La neige peut avoir beaucoup de traductions dans certaines langues

Proposé par
le

De la même façon qu'il existe certains termes sans équivalent quand on veut les traduire, il en existe d'autres qui en ont beaucoup. C'est le cas de la neige, qui dans les pays où la météo est souvent froide et a eu une importance cruciale pour l'activité économique, peut se décliner de centaines de façons. En Ecosse, on estime qu'il y a plus de 400 mots liés à la neige, qui indiquent sa consistance, son abondance etc.


Tous les commentaires (74)

a écrit : Certaines expressions le sont notamment, comme "déjà-vu" et "rendez-vous". Encore que l'on pourrait sans doute traduire ce dernier par "dating" mais les Américains surtout doivent trouver ça plus glamour de les prononcer dans la langue du Vieux Continent. C'est toujours savoureux d'entendre avec l'accent ce genre d'expressions dans les films (en VO bien sûr). Afficher tout Sauf que... l'Angleterre fait elle aussi partie du Vieux Continent :)

a écrit : Je suis un peu curieux mais est-ce qu'il existe des mots français ( reconnu ) qui ne sont pas traduisibles en d'autres langue ? :-) Rendez-vous. Cliché

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Je suis un peu curieux mais est-ce qu'il existe des mots français ( reconnu ) qui ne sont pas traduisibles en d'autres langue ? :-) La langue française regorge de termes pour désigner des cours d'eaux par exemple (lac rivière fleuve ...). Il me semble qu'une anecdote en parle d'ailleurs

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : CHOCOLATINE !!! Pain au chocolat BON SANG !

a écrit : des termes technique je pense (en cuisine par exemple) Il y a beaucoup de mots qui n'existe que en français (du moins par rapport à l'anglais ici) comme l'impression de déjà-vu ou un coup d'état

Ce sont souvent des mots descriptifs mais ils ne sont pas forcément technique

Posté le

android

(0)

Répondre

Pour parler de la neige, on utilise surtout des expressions en fait (de la poudreuse, de la semoule, du sucre, du carton etc...)

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Le mot terroir par exemple n'existe pas en américain je me souviens avoir passé des heures à essayer de l'expliquer en anglais à un ami danois! :-)

a écrit : Chanter dans une autre langue en faisant croire qu'on la maîtrise (mais en fait on dit n'importe quoi en imitant vaguement la phonétique) A ok merci

Posté le

windowsphone

(1)

Répondre

a écrit : Pour l'anecdote, ca me parait tout a fait logique, en France, on a la neige fondue, la neige verglaçante, la poudreuse, la 'soupe", la neige dure, la neige molle... et pourtant de la neige, on en a un mois par an dans les régions où il neige le plus, alors dans les pays nordiques où il y a de la neige 8 mois par an, il y a forcément plein de mots pour la définir. Afficher tout oui en effet ^^

Au Québec,il y a deux mots: Neige et Marde blanche

Alors qu'en Français, on dit juste qu'on a de la bonne peuf !

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Pour l'anecdote, ca me parait tout a fait logique, en France, on a la neige fondue, la neige verglaçante, la poudreuse, la 'soupe", la neige dure, la neige molle... et pourtant de la neige, on en a un mois par an dans les régions où il neige le plus, alors dans les pays nordiques où il y a de la neige 8 mois par an, il y a forcément plein de mots pour la définir. Afficher tout Tu te trompes dans les grandes largeurs, il y a beaucoup de coins en France où on vit avec la neige 6 mois par an.

a écrit : Cela me fait penser à l'hypothèse de Sapir-Whorf en linguistique, qui laisse sous-entendre que notre représentation du monde est directement influencée par notre capacité à le décrire (langage). Hypothèse un peu transcendé aujourd'hui mais J'ai toujours été fasciné par le rapport entre langage et pensée. En effet, beaucoup de linguistes pensent que les mots nous permettent de penser et non l’inverse. C’est une des raisons pour laquelle l’émergence d’une langue commune mondiale serait catastrophique pour les cultures respectives à chaque pays, régions...
Vouloir découvrir la culture d’un pays sans en apprendre les idiomes est donc aller trop vite en besogne.

a écrit : De nombreux mots et expressions français sont intraduisibles en anglais. Ex : "dépaysement", "retrouvailles", "chanter en yaourt" Tu peux dire Change of scenery pour dépaysement and homecoming or reunion pour retrouvailles et pour l'expression chanter en yaourt, Irish at the pub suffira;)

Posté le

android

(0)

Répondre