De la même façon qu'il existe certains termes sans équivalent quand on veut les traduire, il en existe d'autres qui en ont beaucoup. C'est le cas de la neige, qui dans les pays où la météo est souvent froide et a eu une importance cruciale pour l'activité économique, peut se décliner de centaines de façons. En Ecosse, on estime qu'il y a plus de 400 mots liés à la neige, qui indiquent sa consistance, son abondance etc.
Tous les commentaires (74)
Tout à fait d'accord, plus on étudie de langues, et plus on apprécie leurs diverses beautés.
Mais pas du tout d'accord avec la dernière phrase: nous sommes sur un site qui a pour but de faire partager ses connaissances (quoique le sous-titre "briller en soirée" me hérisse, j'espère que c'est de l'auto-dérision, car je plains ceux qui n'acquièrent du savoir que pour l'étaler). Alors, en quoi est-ce "pédant", mot d'ailleurs de la même racine que "pédagogue"? Je me souviens d'un prof qui avait voulu nous embarrasser en demandant "qui paye-t-on pour être pédant?"; j'ai eu une bonne note pour avoir répondu "vous!".
C'est comme le verbe "faire", en français on dit faire du vélo etc...Alors que dans les autres langues, il y a un verbe pour chaque action.
Tu as déjà perdu ton pari. Tu ne peux pas. C'est un mot n'ayant pas d'équivalent direct. Si tu le remplaces par "disoriented", alors c'est comme remplacer "dépaysement" par "désorienté".
Il n'y a pas de mal à vouloir partager sa culture, par contre ne pas reconnaître que l'on a tort... c'est un vilain tort.
Tu n'as donné aucun équivalent direct. Bien évidement, je peux expliquer la signification à un anglophone en prenant des mots le décrivant ou s'inscrivant dans son champ lexical.
En plus, tous tes mots ont leur propre équivalent direct en français (qui eux aussi peuvent remplacer "dépaysement" car ils s'inscrivent dans son champ lexical...).
Un petit dernier pour la route : "Affriolant". On le met en anglais par "Enticing", que l'on traduirait plus par "Attirant".
Mais oui on peut jouer sur les mots, et dire que l'on traduit des phrases et non pas des mots. Et dans ce cas, oui, on peut absolument tout traduire, car le plus important c'est de retranscrire le sens. Car rien dans les langues n'est pas traduisible, derrière chaque phrase il y a un sens que je peux faire comprendre à mon interlocuteur.
Et je fini en illustrant mes propos : "Le dépaysement est vraiment total, comme le montrent les nombreuses photos que vous pouvez retrouver sur notre site. "
"The disorientation is total, as you can figure it out with the pictures on our website."
Je n'ai pas traduit "dépaysement", je l'ai remplacé par un autre mot, ayant son propre équivalent direct. Donc pas de traduction.
Affriolant ne se traduit pas, en général, par "enticing", qui signifie "attirant", "alléchant", "attractif". Il peut se dire en anglais d'un placement financier, mais je vois mal un très sérieux directeur de banque de la City traduire en français son offre par "affriolant". Des traductions possibles sont "exciting", "tempting", "appealing", "alluring", voire "sexy", qui a un sens très large sans rapport avec ce que l'on peut penser, on peut même le dire d'une décoration d'appartement.
Sur l'exemple proposé, que je suppose être censé destiné à une brochure touristique (et je m'abstiendrai par charité de critiquer la traduction), on peut proposer: "The scenery is breath-taking. You will find a number of photos on our site www.Trifouillis.les.Oies.
Parce que les termes que vous évoquez sont traduits par Google, qui franchement au niveau traduction est loin de respecter les sèmes dans beaucoup de cas (mais est bien obligé d'apporter une réponse à qqun qui cherche un équivalent)
Pour moi on est dans de la parasynonymie, en tout cas dans cet exemple là.
"jeunes défavorisés" ou " jeunes ayant moins d’opportunités" atténuent la réalité de "jeunes exploités ".
Ministère de la "défense" au lieu "des armées".
"Restructuration" "Plan Social" au lieu de "Licenciement "...
"Agriculture conventionnelle" pour éviter de dire "chimique"
Etc...
Du coup si on pense avec des mots... Il faut faire attention de penser avec le bon vocabulaire et non celui qui est mis à notre disposition...
Desproges disait que notre société a résolu tous les problèmes en appelant un chat un chien. Il n'avait pas tort.
Pour répondre précisément à la question, je ressens exactement la même idée en allemand et en russe. En anglais, il faut expliciter "renewal of ties" ("reunion", ça peut être une fois par semaine), et en espagnol, encontrarse peut signifier "se retrouver", mais aussi "se heurter sur des opinions".
La traduction d'un mot non technique est rarement bijective; il faut concevoir qu'un mot d'une langue donnée se projette comme un nuage sur les termes d'une autre langue.
Au sujet du commentaire suivant, il faut se méfier de Google Translate, et ne l'utiliser qu'en cas de trou de mémoire (Reverso est bien mieux, mais ne traduit pas des textes). Il n'y a aucune règle syntaxique dans l'application, mais un rapprochement avec un nombre énorme d'exemples. C'est bien pour traduire "my tailor is rich", mais pour un texte complexe comme de la poésie, je m'y suis amusé: faire traduire en un sens, puis retraduire en inverse; l'hilarité est garantie.
En tibétain, le mot "culpabilité" n'est pas traduisible. Ce concept n'existe tout simplement pas pour eux (quand on pense que c'est très justement la culpabilité qui est le fondement de toutes les grandes religions monothéistes, cf. le péché originel).
D'ailleurs, cela a pu poser problème au traducteur du Dalaï Lama quand il fallu qu'il lui explique le concept même de culpabilité.
Sinon ils ont une pléthore de mots pour parler de l'âme et de l'esprit en fonction du contexte (amour, pensée, vie/mort, etc.)
Je tiens ces infos de conversations et n'ai aucune source valable. XD
N'hésitez pas à me corriger / confirmer. ;)