De la même façon qu'il existe certains termes sans équivalent quand on veut les traduire, il en existe d'autres qui en ont beaucoup. C'est le cas de la neige, qui dans les pays où la météo est souvent froide et a eu une importance cruciale pour l'activité économique, peut se décliner de centaines de façons. En Ecosse, on estime qu'il y a plus de 400 mots liés à la neige, qui indiquent sa consistance, son abondance etc.
Tous les commentaires (74)
Je me souviens d'une prof américaine qui nous avait confié qu'elle aimait beaucoup le mot "insouciant", qui n'avait pas d'équivalent anglais et qu'elle trouvait très beau et évocateur :)
:)
Et carefree, happy-go-lucky, heedless, unconcerned, unheeding, inattentive, careless, unmindful, disregardful, unnoticing, unthinking, thoughtless, unwary, improvident, oblivious, unobservant, negligent, unobservent, neglectful, reckless, rash, foolhardy, improvident, light-hearted, jolly, buoyant, jaunty, frisky, blithe, airy, unworried, upbeat, et le comble: INSOUCIANT, qui existe dans l'Oxford!
Il me semble que le mot "dépaysement" est intraduisible (en un mot en tout cas). Apres, les différents termes techniques francais, le "deja vue" peut-être, puisqu'il est souvent employé tel quel... Et sans parler de mots seuls, il y a aussi toutes les expressions qui sont intraduisible.
Par rapport aux débats sur les mots intraduisibles, je pense que la traduction c'est l'art de transmettre des concepts d'une langue à l'autre, le but de la traduction n'a jamais été de traduire des mots! Bien sûr dans des langues très proches au niveau culturel, historique et ethymologique comme anglais et français un grand nombre de mots auront une traduction directe, mais le mot à mot n'est pas le principe de la traduction selon moi. Au contraire il m'ait mieux tenir compte du contexte et de ce qu'un même mot apporte de compréhension dans cette situation precise, afin de choisir la meilleure manière de le traduire. Par contre il y a reélement certains concepts dont on pourra s'approcher en les traduisant mais sans réussir à précisément transmettre l'idée qu'ils véhiculent, je n'ai pas d'exemple maintenant. Si on cherche les mots n'ayant pas de traduction directe on a pas fini car c'est tout à fait normal, les langues ont été élaborée pour communiquer au sein d'un même peuple, pas pour traduire chaque mot d'une autre langue!
Merci en tous cas de partager ton riche vocabulaire, j'ai appris beaucoup de mots !
Insouciant par exemple n'a qu'une définition, ne transcrit qu'une seule attitude lorsque les traduction que tu donnes en ont des multiples mais aucun ne veut dire seulement "insouciant" quelque soit la phrase ou il est employé. Rien que la multitude de mot que tu as proposé suffit à le prouver.
Tu proposes la traduction du sens, pas l'equivalent.
Autrement tu as tord non d'un dog.
Une chanson de Kate Bush est consacrée à ce fait : "50 Words for Snow".