Le verlan n'est pas propre à la France

Proposé par
le

Tous les commentaires (64)

a écrit : Il me semble que certains mots de verlan comme meuf ont fait leur entrée dans le dictionnaire. Ce sont donc des mots officiels.

J'suis sûr qu'un jour, des gens feront du verlan de ces mots déjà en verlan...

Un peu comme certains mots de louchebem (dialecte des bouchers d'une cer
taine époque. Louchebem veut d'ailleurs dire "boucher" en louchebem...) tels que "loufoque" passent désormais pour des mots classiques de la langue française.

Et dernier point: pourquoi appelle-t-on cela du verlan et non du verlen ? Ce qui serait nettement plus logique. Si quelqu'un a une explication...
Afficher tout
Il existe déjà le verlan du verlan, pour le mot "meuf" d'ailleurs. Nous pouvons entendre "souvent" les gens dire "feumeu", qui est le verlan de "meuf". Et "meuf" qui est déjà le verlan de "femme".

En khmer aussi un peu : "sok sabay" (~comment ca va) -> "say sabok"

a écrit : D'où le fameux "mia" Marseillais, inversion du mot ami. Déjà utilisé au milieu des années 60. J’ai toujours cru que le mia était une danse !

a écrit : Persu tecet doteanec ! On peut pas faire du verlan avec n'importe quel mot et n'importe comment Mr