Astérix et Obélix en polonais

Proposé par
Invité
le

Kajko and Kokosz sont les Astérix et Obélix polonais. La bande dessinée raconte les aventures de deux guerriers slaves aux prises avec les Goths (l'un petit et malin, l'autre gros et glouton). Les deux séries comportent beaucoup de similarités, au point que toutes deux furent considérées comme des plagiats.

La première version de Kajko and Kokosz est antérieure à la création d'Astérix et Obélix, et il est probable que Goscinny, d'origine polonaise, se soit en partie inspiré de cette série. Par la suite, Kajko and Kokosz emprunta sans doute certains éléments chez ses alter ego gaulois.


Commentaires préférés (3)

et bien mon chauvinisme en prend en coup, surtout pour cette bd qui représente bien l'esprit français et qui n'est pas belge...
Cela dit, le plaisir pour Asterix est dans les jeux de mots, les caricatures et les situations cocasses qui font en une caricature. J'imagine que ces points ne sont pas plagies et sont la patte de l'auteur. Les personnages ne sont pas creusés et le scénario n'est qu'un prétexte pour Asterix, si seuls sont derniers sont plagies ça n'enlève rien au génie de Goscinny. Et oui, c'est de la mauvaise fois mais c'est comme ça aussi l'esprit gaulois, et ça ne m'empêche pas de remercier les auteurs polonais pour la création d'un "mythe" universel. j'imagine que chaque pays a créé son histoire avec des envahisseurs et des résistants.

a écrit : Si quelqu'un sait comment ça prononce, je suis preneur :) Ça se prononce [Ka i ko]et [Koko-je/che]. Pour le deuxième, la dernière syllabe est à mi-chemin entre je et che.


Je me sidère par mon culot : je suis de Dordogne et je donne des cours de prononciation polonaise

a écrit : « Alter ego » ne prend pas de trait d’union et est invariable : des alter ego.
Bonne soirée !
Il peut, ici seulement, varier un peu en "alter egogo egogo egaulois !" ^^


Tous les commentaires (12)

et bien mon chauvinisme en prend en coup, surtout pour cette bd qui représente bien l'esprit français et qui n'est pas belge...
Cela dit, le plaisir pour Asterix est dans les jeux de mots, les caricatures et les situations cocasses qui font en une caricature. J'imagine que ces points ne sont pas plagies et sont la patte de l'auteur. Les personnages ne sont pas creusés et le scénario n'est qu'un prétexte pour Asterix, si seuls sont derniers sont plagies ça n'enlève rien au génie de Goscinny. Et oui, c'est de la mauvaise fois mais c'est comme ça aussi l'esprit gaulois, et ça ne m'empêche pas de remercier les auteurs polonais pour la création d'un "mythe" universel. j'imagine que chaque pays a créé son histoire avec des envahisseurs et des résistants.

Le vrai plagiat, c'est l'ensemble des albums d'Astérix sortis après la mort de Goscinny. Quand je vois leurs tirages, je suis pantois.

Si quelqu'un sait comment ça prononce, je suis preneur :)

a écrit : et bien mon chauvinisme en prend en coup, surtout pour cette bd qui représente bien l'esprit français et qui n'est pas belge...
Cela dit, le plaisir pour Asterix est dans les jeux de mots, les caricatures et les situations cocasses qui font en une caricature. J'imagine que ces points ne sont pas pl
agies et sont la patte de l'auteur. Les personnages ne sont pas creusés et le scénario n'est qu'un prétexte pour Asterix, si seuls sont derniers sont plagies ça n'enlève rien au génie de Goscinny. Et oui, c'est de la mauvaise fois mais c'est comme ça aussi l'esprit gaulois, et ça ne m'empêche pas de remercier les auteurs polonais pour la création d'un "mythe" universel. j'imagine que chaque pays a créé son histoire avec des envahisseurs et des résistants. Afficher tout
Cest un peu comme le cinoche, nos films comiques ne font pas forcément rire à l'étranger, parce que l'humour y est différent, donc on adapte à la faune locale.

Pour l'anecdote, vu qu'il n'y a pas eu de procès, je dirais sans rien affirmer que les deux B.D se sont mutuellement inspirées l'une de l'autre. :)

Pour ce qui est des belges et des Français, pour citer J.C:
"VOUS ETTES AUSSI FOUS LES UNS QUE LES AUTRES!" ^^

a écrit : Si quelqu'un sait comment ça prononce, je suis preneur :) Ça se prononce [Ka i ko]et [Koko-je/che]. Pour le deuxième, la dernière syllabe est à mi-chemin entre je et che.


Je me sidère par mon culot : je suis de Dordogne et je donne des cours de prononciation polonaise

« Alter ego » ne prend pas de trait d’union et est invariable : des alter ego.
Bonne soirée !

a écrit : « Alter ego » ne prend pas de trait d’union et est invariable : des alter ego.
Bonne soirée !
Il peut, ici seulement, varier un peu en "alter egogo egogo egaulois !" ^^

Les sources indique que la version polonaise date de 1972 alors que Astérix et obélix date de 1959.

a écrit : Ça se prononce [Ka i ko]et [Koko-je/che]. Pour le deuxième, la dernière syllabe est à mi-chemin entre je et che.


Je me sidère par mon culot : je suis de Dordogne et je donne des cours de prononciation polonaise
Ok merci, je ne sais jamais si le j se prononce i ou pas selon la langue :)

Par contre y a t-il un exemple de mot pour la prononciation du je/che ?

Goscinny, c’est le Gad Elmaleh de la BD en fait…

a écrit : Ok merci, je ne sais jamais si le j se prononce i ou pas selon la langue :)

Par contre y a t-il un exemple de mot pour la prononciation du je/che ?
Je n’ai pas d’exemple en tête. Il s’agit juste de chuinter un peu :)

a écrit : Les sources indique que la version polonaise date de 1972 alors que Astérix et obélix date de 1959. Exactement. Donc anecdote fausse ?