« L’olive d’olive »

Proposé par
le

Commentaires préférés (3)

C'est marrant, c'est à peu près pareil en arabe mais en un peu plus évident, "huile d'olive" se dit "zeyt zeytoun" (zeyt = huile et zeytoun = olive)
#Méditerranée

a écrit : C'est marrant, c'est à peu près pareil en arabe mais en un peu plus évident, "huile d'olive" se dit "zeyt zeytoun" (zeyt = huile et zeytoun = olive)
#Méditerranée
D'ailleurs, zeytoun est à l'origine des mêmes mots en espagnol ( aceituna : olive & aceite : huile).

Dans ma famille, la récolte d'olives et la préparation de l'huile étaient une sorte de "rituel" qui se faisaient une fois par an avec la présence de toute la famille élargie, l'olivier étant un arbre sacré dans tout le contour méditéranéen. J'adorais assister au spectacle quand j'étais plus jeune et le tout se faisait manuellement, sans aucune machine (sauf pour faire de l'huile). Si vous avez un jour l'occasion d'y assister, n'hésitez pas :)

Étymologie identique ne veut pas dire sens identique. Huile et Olive sont des mots de sens différents. Ni “huile” ni “olive” n’ont le sens d’”huile d’olive”. Ce n’est donc absolument pas une tautologie. D’ailleurs, l’usage qui est fait ici du sens de tautologie est aussi faux. L’auteur voulait sûrement dire pléonasme. Bref, si le fond, concernant l’étymologie, est bien correct, la formulation de cette anecdote est-elle complètement erronée.


Tous les commentaires (25)

C'est marrant, c'est à peu près pareil en arabe mais en un peu plus évident, "huile d'olive" se dit "zeyt zeytoun" (zeyt = huile et zeytoun = olive)
#Méditerranée

a écrit : C'est marrant, c'est à peu près pareil en arabe mais en un peu plus évident, "huile d'olive" se dit "zeyt zeytoun" (zeyt = huile et zeytoun = olive)
#Méditerranée
D'ailleurs, zeytoun est à l'origine des mêmes mots en espagnol ( aceituna : olive & aceite : huile).

Dans ma famille, la récolte d'olives et la préparation de l'huile étaient une sorte de "rituel" qui se faisaient une fois par an avec la présence de toute la famille élargie, l'olivier étant un arbre sacré dans tout le contour méditéranéen. J'adorais assister au spectacle quand j'étais plus jeune et le tout se faisait manuellement, sans aucune machine (sauf pour faire de l'huile). Si vous avez un jour l'occasion d'y assister, n'hésitez pas :)

a écrit : D'ailleurs, zeytoun est à l'origine des mêmes mots en espagnol ( aceituna : olive & aceite : huile).

Dans ma famille, la récolte d'olives et la préparation de l'huile étaient une sorte de "rituel" qui se faisaient une fois par an avec la présence de toute la famille élargi
e, l'olivier étant un arbre sacré dans tout le contour méditéranéen. J'adorais assister au spectacle quand j'étais plus jeune et le tout se faisait manuellement, sans aucune machine (sauf pour faire de l'huile). Si vous avez un jour l'occasion d'y assister, n'hésitez pas :) Afficher tout
N'y a-t-il qu'en français ou la tautologie n'est pas évidente ?

a écrit : N'y a-t-il qu'en français ou la tautologie n'est pas évidente ? Je ne sais pas te dire car j'ai beau chercher l'origine du mot en arabe, je ne trouve rien :)

Merci pour l’anecdote ! Ça me fait penser à l’expression « au jour d’aujourd’hui » qui veut dire 3x ...« à ce jour » !
(Le terme « aujourd'hui » est déjà tautologique en soi, signifiant « Au jour de ce jour »)

a écrit : N'y a-t-il qu'en français ou la tautologie n'est pas évidente ? C'est plus évident en remplaçant huile par "substance oléagineuse" ;)

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : N'y a-t-il qu'en français ou la tautologie n'est pas évidente ? Ça revient au même en anglais, « olive oil », qui a la même étymologie que le français

a écrit : D'ailleurs, zeytoun est à l'origine des mêmes mots en espagnol ( aceituna : olive & aceite : huile).

Dans ma famille, la récolte d'olives et la préparation de l'huile étaient une sorte de "rituel" qui se faisaient une fois par an avec la présence de toute la famille élargi
e, l'olivier étant un arbre sacré dans tout le contour méditéranéen. J'adorais assister au spectacle quand j'étais plus jeune et le tout se faisait manuellement, sans aucune machine (sauf pour faire de l'huile). Si vous avez un jour l'occasion d'y assister, n'hésitez pas :) Afficher tout
Bonjour
Ca se passe où ? Je suis curieux.
Merci

Étymologie identique ne veut pas dire sens identique. Huile et Olive sont des mots de sens différents. Ni “huile” ni “olive” n’ont le sens d’”huile d’olive”. Ce n’est donc absolument pas une tautologie. D’ailleurs, l’usage qui est fait ici du sens de tautologie est aussi faux. L’auteur voulait sûrement dire pléonasme. Bref, si le fond, concernant l’étymologie, est bien correct, la formulation de cette anecdote est-elle complètement erronée.

Étymologie identique ne veut pas dire sens identique. Huile et Olive sont des mots de sens différents. Ni “huile” ni “olive” n’ont le sens d’”huile d’olive”. Ce n’est donc absolument pas une tautologie. D’ailleurs, l’usage qui est fait ici du sens de tautologie est aussi faux. L’auteur voulait sûrement dire pléonasme. Bref, si le fond, concernant l’étymologie, est bien correct, la formulation de cette anecdote est-elle complètement erronée.

Étymologie identique ne veut pas dire sens identique. “Huile” et “olive” sont des mots de sens différents, et ni “huile” ni “olive” n’ont le sens d’”huile d’olive”. Ce n’est donc absolument pas une tautologie. D’ailleurs, l’usage qui est fait ici du sens de tautologie est aussi faux. L’auteur voulait sûrement dire pléonasme. Bref, si le fond, concernant l’étymologie, est bien correct, la formulation de cette anecdote est en revanche complètement erronée.

a écrit : Étymologie identique ne veut pas dire sens identique. “Huile” et “olive” sont des mots de sens différents, et ni “huile” ni “olive” n’ont le sens d’”huile d’olive”. Ce n’est donc absolument pas une tautologie. D’ailleurs, l’usage qui est fait ici du sens de tautologie est aussi faux. L’auteur voulait sûrement dire pléonasme. Bref, si le fond, concernant l’étymologie, est bien correct, la formulation de cette anecdote est en revanche complètement erronée. Afficher tout Il faut que tu corriges la page Wikipedia de tautologie.

a écrit : Étymologie identique ne veut pas dire sens identique. “Huile” et “olive” sont des mots de sens différents, et ni “huile” ni “olive” n’ont le sens d’”huile d’olive”. Ce n’est donc absolument pas une tautologie. D’ailleurs, l’usage qui est fait ici du sens de tautologie est aussi faux. L’auteur voulait sûrement dire pléonasme. Bref, si le fond, concernant l’étymologie, est bien correct, la formulation de cette anecdote est en revanche complètement erronée. Afficher tout Effectivement, ce serait une tautologie si, en français, il y avait un mot qui désigne spécifiquement l'huile d'olive, ce qui est le cas, par exemple, en portugais où azeite désigne l'huile d'olive, et óleo toute autre sorte d'huile...

a écrit : Bonjour
Ca se passe où ? Je suis curieux.
Merci
La récolte d'olive et la production d'huile se font encore de manière traditionnelle dans les pays maghrébins (Algérie, Maroc, Tunisie). Aussi, L'Espagne et l'Italie (surtout le sud) sont des gros producteurs d'huile d'olive de qualité aussi.

youtu.be/t3N8deqTUS4

Voici un petit aperçu (assez longue vidéo quand même) :)

a écrit : Il faut que tu corriges la page Wikipedia de tautologie. Ne visitez pas la page si vous voulez savoir ce qu'est une tautologie. Vous arrivez avec une vague idée et vous repartez complètement perdu entre tautologie, truisme et pléonasme ^^
On apprend même un nouveau mot : superfetatoire

a écrit : D'ailleurs, zeytoun est à l'origine des mêmes mots en espagnol ( aceituna : olive & aceite : huile).

Dans ma famille, la récolte d'olives et la préparation de l'huile étaient une sorte de "rituel" qui se faisaient une fois par an avec la présence de toute la famille élargi
e, l'olivier étant un arbre sacré dans tout le contour méditéranéen. J'adorais assister au spectacle quand j'étais plus jeune et le tout se faisait manuellement, sans aucune machine (sauf pour faire de l'huile). Si vous avez un jour l'occasion d'y assister, n'hésitez pas :) Afficher tout
Et je rajouterai que c'est exactement pareil en portugais ! Azeitona = olive et azeite = olive

a écrit : Effectivement, ce serait une tautologie si, en français, il y avait un mot qui désigne spécifiquement l'huile d'olive, ce qui est le cas, par exemple, en portugais où azeite désigne l'huile d'olive, et óleo toute autre sorte d'huile... Et les anglophones appellent 'oil', non seulement l'huile d'olive et toutes les autres sortes d'huile, mais aussi le pétrole ! Vous voulez un peu de pétrole dans votre salade ?

a écrit : D'ailleurs, zeytoun est à l'origine des mêmes mots en espagnol ( aceituna : olive & aceite : huile).

Dans ma famille, la récolte d'olives et la préparation de l'huile étaient une sorte de "rituel" qui se faisaient une fois par an avec la présence de toute la famille élargi
e, l'olivier étant un arbre sacré dans tout le contour méditéranéen. J'adorais assister au spectacle quand j'étais plus jeune et le tout se faisait manuellement, sans aucune machine (sauf pour faire de l'huile). Si vous avez un jour l'occasion d'y assister, n'hésitez pas :) Afficher tout
Cher @nonpeutetre,

En réalité, la langue espagnole contemple tout autant le mot "oliva", pour désigner le fruit de l'olivier.

Il ne faut pas oublier que durant des siècles -et même des millénaires !- dans le pourtour du bassin Méditerranéen quand quelqu'un parlait d'huile végétale, il s'agissait forcément d'huile d'olive.
L'huile de tournesol et d'arachide étaient inconnues, car ces deux plantes sont originaires du continent américain.
Quant à l'huile de colza, elle ne commence à être produite qu'au milieu du 18ème, el celle du soja, dans le monde Occidental, au cours du vingtième.

Parler d'huile d'olive, même s'il s'agit d'une tautologie, me paraît plutôt issu d'une nécessité "récente" dans l'Histoire, afin de différencier le type de végétal duquel elle est extraite.

Sinon, pour avoir participé à la récolte des olives cet hiver...
C'est certes un travail physique, mais c'est une expérience nouvelle dans ma vie.
Ah, pas de machines (excepté un tracteur pour les transporter à la coopérative), et le seul usage de grands bâtons de châtaigner ou de noisetier, pour les faire tomber au sol, dans un gigantesque filet.

a écrit : C'est marrant, c'est à peu près pareil en arabe mais en un peu plus évident, "huile d'olive" se dit "zeyt zeytoun" (zeyt = huile et zeytoun = olive)
#Méditerranée
JLSD grâce au groupe 113 et son titre "tonton du bled"