Le soldat britannique le plus décoré n'a pas tiré un coup de feu

Proposé par
le

Le capitaine Chavasse fut le soldat britannique le plus décoré de la Première Guerre mondiale, sans tirer un seul coup de feu. Il était affecté au corps médical, et dut ses médailles à sa bravoure, soignant à plusieurs reprises des blessés à quelques mètres des lignes ennemies malgré les snipers. Il finit par être touché et mourut de ses blessures en 1917.


Commentaires préférés (3)

Ça me rappelle Desmond Doss qui avait juré de ne pas tuer et qui refusa de porter une arme. Medal of Honor US la plus haute distinction

a écrit : Ça me rappelle Desmond Doss qui avait juré de ne pas tuer et qui refusa de porter une arme. Medal of Honor US la plus haute distinction Adapté en film par Mel Gibson, « tu ne tueras point » avec l’excellent Andrew Garfield.

a écrit : Peut être parce que Hacksaw Ridge n’aura de signification qu’aux anglophones. Hors, être anglophone en France n’est pas utile. Le français est la 5ème ou 6eme langue la plus parlée et nos voisins directs parlent allemand, italien ou espagnoles. De plus, l’anglais n’est la langue dominante que dans certains domaines. Dans l’industrie, l’allemand prédomine (la plupart des grands fournisseurs industriels sont allemands et les américains ont du mal à prendre de la place en Europe vu la qualité des Siemens, Kuka, Staubli, Weisser et j’en passe).
De la même manière, en fonction de ta région géographique, l’anglais ne rapportera pas grand chose. Il est parfois plus important de parler allemand, espagnole ou italien. De la même manière, le chinois, le japonais, le russe ou l’arabe peuvent t’ouvrir plus d’opportunités que l’anglais.

Pour les non anglophone, Hacksaw Ridge fait référence aux dents des scies a métaux. Hacksaw c’est la scie à métal et Ridge c’est les crêtes des stries (par extension les dents de la scie à métaux). En soit, Ridge n’a pas vraiment de traduction exacte car ça désigne sous un seul terme ce qu’on distingue en plusieurs.
Afficher tout
Je bosse chez Bosch et pour communiquer entre franco et allemands on parle anglais.
Le français c est gentil mais hors Afrique et qqs très petits pays en Europe, personne né le parle
Je voyage pas mal, pour le plaisir et le boulot et Toute l Asie du SE, l Inde, la Scandinavie, les regions touristiques de Méditerranée et évidemment l Amérique du nord parlent anglais couramment...


Tous les commentaires (15)

Ça me rappelle Desmond Doss qui avait juré de ne pas tuer et qui refusa de porter une arme. Medal of Honor US la plus haute distinction

a écrit : Ça me rappelle Desmond Doss qui avait juré de ne pas tuer et qui refusa de porter une arme. Medal of Honor US la plus haute distinction Adapté en film par Mel Gibson, « tu ne tueras point » avec l’excellent Andrew Garfield.

a écrit : Adapté en film par Mel Gibson, « tu ne tueras point » avec l’excellent Andrew Garfield. Hacksaw Ridge pour le vrai nom du film, je ne sais pas pourquoi ont la modifié a ce point en français. Un film déjà culte et vraiment touchant.

Ce que je ne comprend pas c'est "malgré les snipers" et "a quelques metres des lignes ennemis" par contre. Être aussi proche des lignes, ce n'est plus des snipers qu'il faut avoir peur quand on est a porté des mitrailleuses et des grenades, fusil a pompe etc...

La vie sur notre planète est si belle et tellement précieuse ,son dévouement pour les autres soldats sur le champs des bataille est à prendre en leçon ,mais en sauvant des vies en ayant conscience des risques il a perdu la sienne
A bien y réfléchir il n’a certainement pas fait le bon choix ou on ne lui a pas laissé

a écrit : Ça me rappelle Desmond Doss qui avait juré de ne pas tuer et qui refusa de porter une arme. Medal of Honor US la plus haute distinction Desmond Doss est le premier objecteur de confiance de l'armée américaine à recevoir cette distinction, c'est qui n'est pas courant dans la maison.
Ses convictions religieuses, Desmond était adventiste, un mouvement protestant chrétien ne lui permettait évidement pas de tuer ou même de porter une arme, par contre il porta 75 de ses frères d'armes en bas d'une falaise, leur sauvant la vie. Tous les héros ne portent pas de cape.

a écrit : Hacksaw Ridge pour le vrai nom du film, je ne sais pas pourquoi ont la modifié a ce point en français. Un film déjà culte et vraiment touchant. Peut être parce que Hacksaw Ridge n’aura de signification qu’aux anglophones. Hors, être anglophone en France n’est pas utile. Le français est la 5ème ou 6eme langue la plus parlée et nos voisins directs parlent allemand, italien ou espagnoles. De plus, l’anglais n’est la langue dominante que dans certains domaines. Dans l’industrie, l’allemand prédomine (la plupart des grands fournisseurs industriels sont allemands et les américains ont du mal à prendre de la place en Europe vu la qualité des Siemens, Kuka, Staubli, Weisser et j’en passe).
De la même manière, en fonction de ta région géographique, l’anglais ne rapportera pas grand chose. Il est parfois plus important de parler allemand, espagnole ou italien. De la même manière, le chinois, le japonais, le russe ou l’arabe peuvent t’ouvrir plus d’opportunités que l’anglais.

Pour les non anglophone, Hacksaw Ridge fait référence aux dents des scies a métaux. Hacksaw c’est la scie à métal et Ridge c’est les crêtes des stries (par extension les dents de la scie à métaux). En soit, Ridge n’a pas vraiment de traduction exacte car ça désigne sous un seul terme ce qu’on distingue en plusieurs.

a écrit : Peut être parce que Hacksaw Ridge n’aura de signification qu’aux anglophones. Hors, être anglophone en France n’est pas utile. Le français est la 5ème ou 6eme langue la plus parlée et nos voisins directs parlent allemand, italien ou espagnoles. De plus, l’anglais n’est la langue dominante que dans certains domaines. Dans l’industrie, l’allemand prédomine (la plupart des grands fournisseurs industriels sont allemands et les américains ont du mal à prendre de la place en Europe vu la qualité des Siemens, Kuka, Staubli, Weisser et j’en passe).
De la même manière, en fonction de ta région géographique, l’anglais ne rapportera pas grand chose. Il est parfois plus important de parler allemand, espagnole ou italien. De la même manière, le chinois, le japonais, le russe ou l’arabe peuvent t’ouvrir plus d’opportunités que l’anglais.

Pour les non anglophone, Hacksaw Ridge fait référence aux dents des scies a métaux. Hacksaw c’est la scie à métal et Ridge c’est les crêtes des stries (par extension les dents de la scie à métaux). En soit, Ridge n’a pas vraiment de traduction exacte car ça désigne sous un seul terme ce qu’on distingue en plusieurs.
Afficher tout
Hacksaw Ridge et le surnom donnée à la colline ou se passe le film, même si ton explication est cohérente elle est incorrecte, revérifie tes informations surtout quand d'autre y crois ici. renommé un film de la sorte c'est comme voir "danse lassive" pour dirty dancing chez les Québécois.

C'est pour moi une façon commerciale de faire, que ce soit la langue française ou une autre, qu'elle soit la 5eme ou la 150eme langue parlé dans le monde est hors sujet, le film gardant le nom de hacksaw Ridge ailleurs ou étant retraduit par certains pays.

L'anglais étant la langue la plus parler dans le monde, ne pas garder le titre originale est ridicule, je ne comprend toujours pas cette manie de renommé les films, c'est nivelé par le bas et prendre les gens pour des bas du front incapable de comprendre une autre langue et les croire incapables de se renseigner par eux même sur un film.

a écrit : Peut être parce que Hacksaw Ridge n’aura de signification qu’aux anglophones. Hors, être anglophone en France n’est pas utile. Le français est la 5ème ou 6eme langue la plus parlée et nos voisins directs parlent allemand, italien ou espagnoles. De plus, l’anglais n’est la langue dominante que dans certains domaines. Dans l’industrie, l’allemand prédomine (la plupart des grands fournisseurs industriels sont allemands et les américains ont du mal à prendre de la place en Europe vu la qualité des Siemens, Kuka, Staubli, Weisser et j’en passe).
De la même manière, en fonction de ta région géographique, l’anglais ne rapportera pas grand chose. Il est parfois plus important de parler allemand, espagnole ou italien. De la même manière, le chinois, le japonais, le russe ou l’arabe peuvent t’ouvrir plus d’opportunités que l’anglais.

Pour les non anglophone, Hacksaw Ridge fait référence aux dents des scies a métaux. Hacksaw c’est la scie à métal et Ridge c’est les crêtes des stries (par extension les dents de la scie à métaux). En soit, Ridge n’a pas vraiment de traduction exacte car ça désigne sous un seul terme ce qu’on distingue en plusieurs.
Afficher tout
Je bosse chez Bosch et pour communiquer entre franco et allemands on parle anglais.
Le français c est gentil mais hors Afrique et qqs très petits pays en Europe, personne né le parle
Je voyage pas mal, pour le plaisir et le boulot et Toute l Asie du SE, l Inde, la Scandinavie, les regions touristiques de Méditerranée et évidemment l Amérique du nord parlent anglais couramment...

a écrit : Hacksaw Ridge et le surnom donnée à la colline ou se passe le film, même si ton explication est cohérente elle est incorrecte, revérifie tes informations surtout quand d'autre y crois ici. renommé un film de la sorte c'est comme voir "danse lassive" pour dirty dancing chez les Québécois.

/> C'est pour moi une façon commerciale de faire, que ce soit la langue française ou une autre, qu'elle soit la 5eme ou la 150eme langue parlé dans le monde est hors sujet, le film gardant le nom de hacksaw Ridge ailleurs ou étant retraduit par certains pays.

L'anglais étant la langue la plus parler dans le monde, ne pas garder le titre originale est ridicule, je ne comprend toujours pas cette manie de renommé les films, c'est nivelé par le bas et prendre les gens pour des bas du front incapable de comprendre une autre langue et les croire incapables de se renseigner par eux même sur un film.
Afficher tout
Je pense qu'un titre doit être parlant sans qu'il y ait besoin de chercher sur internet quoi que ce soit. Une traduction n'est pas choquante pour ce titre qui pour un français ne veut rien dire. Il faut se rappeler que si beaucoup de gens parlent anglais ce n'est pas le cas de tout le monde et que même ceux qui parlent anglais ne comprennent pas certains termes (comme par exemple le titre de ce film)

Quant aux Québécois, je me suis renseigné sur le pourquoi de toutes ces traductions loufoques et il se trouve qu'il y a une très bonne raison. Sache que les Québecois ont pendant très longtemps été brimés au niveau du français. Ils se sont battus pendant des années pour que le français soit une langue officielle. A partir de ce moment là, ils ont décidés de conserver leur identité française envers et contre tout, ce qui passait par la traduction systématique des titres de films. Effectivement ils n'ont aucune difficulté à comprendre l'anglais chez eux mais pour eux, on commence par laisser le titre des films en français, puis quelques mots a droite a gauche et peu a peu ils ne parleront plus français.
Personnellement en plus de trouver ça drôle, je trouve ça extrêmement courageux de vouloir garder leur identité française dans une région entourée par l'anglais. D'autant qu'au moment où la France a perdu le Québec, ils ont totalement été abandonnés par leur patrie et auraient pu décider de n'en garder aucune trace.

a écrit : Je pense qu'un titre doit être parlant sans qu'il y ait besoin de chercher sur internet quoi que ce soit. Une traduction n'est pas choquante pour ce titre qui pour un français ne veut rien dire. Il faut se rappeler que si beaucoup de gens parlent anglais ce n'est pas le cas de tout le monde et que même ceux qui parlent anglais ne comprennent pas certains termes (comme par exemple le titre de ce film)

Quant aux Québécois, je me suis renseigné sur le pourquoi de toutes ces traductions loufoques et il se trouve qu'il y a une très bonne raison. Sache que les Québecois ont pendant très longtemps été brimés au niveau du français. Ils se sont battus pendant des années pour que le français soit une langue officielle. A partir de ce moment là, ils ont décidés de conserver leur identité française envers et contre tout, ce qui passait par la traduction systématique des titres de films. Effectivement ils n'ont aucune difficulté à comprendre l'anglais chez eux mais pour eux, on commence par laisser le titre des films en français, puis quelques mots a droite a gauche et peu a peu ils ne parleront plus français.
Personnellement en plus de trouver ça drôle, je trouve ça extrêmement courageux de vouloir garder leur identité française dans une région entourée par l'anglais. D'autant qu'au moment où la France a perdu le Québec, ils ont totalement été abandonnés par leur patrie et auraient pu décider de n'en garder aucune trace.
Afficher tout
Ce n'est pas parce qu'ils parlent français, qu'ils ont une identité française.... Est ce que au Congo on a une identité française ? Au philipinne une identité anglaise ? Au Liberia un identité américaine ?
Ça fait mal mais le français n'appartient plus à la France, il ne l'a d'ailleurs jamais vraiment appartenu, les Francs ne venaient pas des régions française mais plutôt de Germanie, il y a d'ailleurs plus de francophone en Afrique que dans l'Hexagone et c'est la langue officielle de 29 pays.
On peut certe louer la mentalité québécoise mais c'est aussi et surtout une force politique de garder le français (québécois), les Quebecois veulent leur indépendance et c'est une raison avancer pour y arriver, comme les Catalans, Flamands,...
On s'expose à de grosses amendes si le quebecois n'est pas présent dans tout, comme le flamand ou le catalan.

a écrit : Je pense qu'un titre doit être parlant sans qu'il y ait besoin de chercher sur internet quoi que ce soit. Une traduction n'est pas choquante pour ce titre qui pour un français ne veut rien dire. Il faut se rappeler que si beaucoup de gens parlent anglais ce n'est pas le cas de tout le monde et que même ceux qui parlent anglais ne comprennent pas certains termes (comme par exemple le titre de ce film)

Quant aux Québécois, je me suis renseigné sur le pourquoi de toutes ces traductions loufoques et il se trouve qu'il y a une très bonne raison. Sache que les Québecois ont pendant très longtemps été brimés au niveau du français. Ils se sont battus pendant des années pour que le français soit une langue officielle. A partir de ce moment là, ils ont décidés de conserver leur identité française envers et contre tout, ce qui passait par la traduction systématique des titres de films. Effectivement ils n'ont aucune difficulté à comprendre l'anglais chez eux mais pour eux, on commence par laisser le titre des films en français, puis quelques mots a droite a gauche et peu a peu ils ne parleront plus français.
Personnellement en plus de trouver ça drôle, je trouve ça extrêmement courageux de vouloir garder leur identité française dans une région entourée par l'anglais. D'autant qu'au moment où la France a perdu le Québec, ils ont totalement été abandonnés par leur patrie et auraient pu décider de n'en garder aucune trace.
Afficher tout
Je le savais déjà, mais tu fait bien de le rappeler aux autres qui ont le pouce négatif facile ahah. C'est des bons les Québécois je ne cherchais pas à les critiquer, je trouve juste cette façon de faire bizarre pour moi ont touche pas a la traduction d'un film ça ne sert a rien, mais bon de toute façon je changerais pas le monde si pourris soit il

Quoi qu'il en soit le film aurais dû garder le nom de la colline, tu ne tuera point c'est un titre raccoleur et hors sujet, pour preuve ont me fait une explication sur ce que veut dire hacksaw Ridge alors que c'est le lieu où le mec a sauver des vies rien d'autres... Comme quoi avoir changer le titre du film a desservis plus qu'autre chose, personne n'as retenus l'endroit de la bataille et jherite même de commentaire négatif pendant que celui qui se plante récolte des avis positif, la communication scmb perd en qualité avec le temps lol