Dans chaque langue, la maitrise d'une toute petite partie de son vocabulaire permet de comprendre la langue. Dans le cas de l'anglais, qui comporte environ 175 000 mots, on estime que seulement 25 mots couvrent un tiers des mots utilisés quotidiennement. Et si on passe à 100 mots, on couvre la moitié. Avec 1000 mots, on atteint près de 90%.
On estime également que 3000 permettent de couvrir 95% des mots que l'on rencontre dans un texte. À cette étape clé, ce vocabulaire permet de lire un texte et de deviner les mots inconnus grâce au contexte de la phrase. La principale difficulté dans l'apprentissage d'une langue est donc de franchir cette étape clé de l'apprentissage des 3000 mots.
Tous les commentaires (74)
même en vost, certaines séries assez bavardes en texte ne sont pas aisées à suivre.
je pense par exemple à Game Of Thrones ou Westworld, qui soit ont un langage soutenu, soit comme dans Westworld beaucoup de répliques au sens double et à plusieurs niveau de lecture, donnant des indices sur l'intrigue et les mystères du scénario.
en sous titré français ça passe, en langue originale... il y'a triple effort à fournir pour un non bilingue qui doit traduire puis comprendre le sens premier puis le sens caché...
Je t'assure qu'avec un niveau d'anglais très très moyen (je suis mauvais faut l'admettre) j'arrive à comprendre des études cliniques et à valider mes partiels de Lecture critique d'article.
Mais cela est possible seulement parceque j'ai un texte de 6 pages associé à un contexte particulier (l'étude du filtre cave par exemple) avec des graphiques et des connaissances sur le sujet (j'ai moin de 500 mots pour m'en sortir, c'est de la gymnastique! J'avance et je reviens sur les mots incompris avec la compréhension de la suite pour m'en sortir).
Forcément 2 phrases entendu autour d'un café hors contexte... Je n'y comprends rien.
Yep je dois avouer que dans l'impitoyable duel auquel nous venons d'assister, Alainric me semble sortir vainqueur !
GG gro !
Mais il est bien connu qu'en France, l'enseignement des langues est mauvais. En tout cas à mon époque (bac en 2003).
J'ai toujours eu des notes correctes, mais jamais de pratique en situation réelle avant d'aller vivre à l'étranger. Et là, avec un boss qui venait de Liverpool, et un collègue australien, ça a fait tout drôle pour les comprendre.
Ex d'expression australienne : to throw the kitchen sink.
Traduction : jeter l'évier.
Sens : donner son maximum pour accomplir quelque chose.
Going ballistic
Traduction : aller balistique
Sens : s'exciter, péter un câble
Ça, ça se devine pas, j'suis désolé, et pourtant les mots se comprennent. Mais c'est juste que des natifs vont toujours utiliser des expressions propres à leur style, région, pays. Oui, parce que le coup de l'évier, c'est typiquement australien. Donc tout à fait possible qu'un anglais la comprenne pas non plus.
Ps: la vostfr, c'est un bon début, mais après faut passer à la vosta, car quitte à lire, autant lire exactement ce qui est prononcé. Puis au bout d'un moment, tu te rends compte que t'as oublié de mettre les sous-titres et que tu suis parfaitement.
À quelques exceptions près comme les phrasés atypiques types ghetto gangster ( the wire), les vrais écossais, et les trucs ambiance moyen-âge (game of throne), bien qu'on s'y fasse à force
"To go ballistic", "devenir fou furieux", est très répandue dans toute l'anglophonie et de sens très clair. Le double "ll" est dû au respect de l'étymologie, des grec et latin.
Ce que j'ai vu était peut-être une variante plus "slang", ou peut-être que je me souviens mal, mais c'était dans un contexte de prospection téléphonique.
Peut être que c'est "très répandu" comme expression et que je suis totalement ignorant, ce qui est totalement possible, mais à ma connaissance c'est pas le genre de choses qu'on nous apprend en cours en France.
Autrement dit en sortant du lycée, voire des études sup', la plupart des gens ne sont pas capables d'avoir des discussions en anglais ou de comprendre tout ce qu'on leur dit, du fait des différents accents, et expressions.
En français un seul suffit. P*****!
Néanmoins si tous les élèves à côté des cours regardaient tous les séries et émissions en vostfr ils s'en sortirait bien mieux.
Je me débrouille très bien à la compréhension car j'ai eu de la chance d'avoir les chaînes néerlandaise sur le satellite, qui même pour les programmes des enfants de moins de 6 ans sont sous titré :)
J'ai dis vostfr mais le vosta est bien entendu plus efficace pour peu qu'on est suffisement de vocabulaire. Le vostfr permet de s'habituer à la sonorité de la langue.
P.S. Selon le contexte tu peux largement deviner le sens de "going ballistic".
P.P.S. J'ai toujours eu des profs classiques dont l'implication dans mon apprentissage s'est résumé à des listes de vocabulaire et des excercices de conjugaison dont je ne nie pas l'utilité. Rien d'exceptionnel !