Une même langue pour Croates, Serbes et Bosniens

Proposé par
le

Les Croates, les Serbes et les Bosniens parlent la même langue mais avec un alphabet différent. Cela résulte en partie de la manière dont ces peuples ont été christianisés : par l'église romaine pour les Croates, qui ont l'alphabet latin, et par l'église byzantine pour les Serbes qui ont l'alphabet cyrillique.


Tous les commentaires (70)

a écrit : C’est quoi les trois religions en Suisse ? Catholiques, protestants (38 et 26%) et 38% d'autres croyances. Bon la troisième est un mix c'est vrai. En tout cas les 2 premières se sont pas mal fait la guerre dans l'histoire.

a écrit : Jusqu’à la fin de la guerre, si. Mais depuis peut, c’est bosniens. Merci pour l’info

a écrit : Merci d'avoir sauvé ma blague :)
Et merci aux Inconnus pour ce film mythique !
On parle d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître...

a écrit : Catholiques, protestants (38 et 26%) et 38% d'autres croyances. Bon la troisième est un mix c'est vrai. En tout cas les 2 premières se sont pas mal fait la guerre dans l'histoire. Il y a donc, selon tes chiffres, 102% de Suisses qui pratiquent une religion...
Selon les miens (datant de 2016), il y a 36,5% de catholiques, 24,5% de protestants, 5,2% de musulmans, 0,2% de juifs, 8,7% se déclarant d’une autre religion et 24,9% d’athées.

a écrit : Il y a donc, selon tes chiffres, 102% de Suisses qui pratiquent une religion...
Selon les miens (datant de 2016), il y a 36,5% de catholiques, 24,5% de protestants, 5,2% de musulmans, 0,2% de juifs, 8,7% se déclarant d’une autre religion et 24,9% d’athées.
Sérieux ??? Euh... euh... oui, j'ai compté les sans papiers...

a écrit : Enfin les mots ne sont pas les mêmes.... Il doit y avoir 20% de différences minimes au max. La grammaire est la même et la déclinaison aussi. La dynamique de la langue est pareille. Donc à part les quelques cas type vlak/voz (train), hleb/kruh (pain) quand je dis "idem kupiti lijepog hljeba" (je vais acheter du bon pain en bosniaque/croate) je vais direct être compris par un serbe (où on écrit "idem kupiti lepog hleba"). Par contre pour ce qui est du slovène ou macédonien là c'est bien plus délicat, il faut pas mal d'efforts pour les comprendre en faisant des efforts de déduction. Afficher tout Excellent exemple ! Cela illustre clairement l’anecdote :). On pourra écrire ton exemple du bon pain en lettres latines en serbe ou en cyrillique « идем купити лепог хлеба ».

Source : je suis Franco-serbe :)

a écrit : J'ai envie de dire que c'est de la mauvaise foi de leur part, je suis parti en Serbie pour un mariage il y a un an et demi et en 6 jours j'arrivais déjà à distinguer plusieurs caractères de l'alphabet cyrillique utilisé... sans connaissance préalable dudit alphabet Tout à fait d'accord. J'ai fais un semestre à Moscou en 2011, apprendre à lire le cyrillique ça met pas plus de 2 jours (enfin 2 cours) pour n'importe qui. 7 ans après, je sais toujours le lire.

a écrit : Enfin les mots ne sont pas les mêmes.... Il doit y avoir 20% de différences minimes au max. La grammaire est la même et la déclinaison aussi. La dynamique de la langue est pareille. Donc à part les quelques cas type vlak/voz (train), hleb/kruh (pain) quand je dis "idem kupiti lijepog hljeba" (je vais acheter du bon pain en bosniaque/croate) je vais direct être compris par un serbe (où on écrit "idem kupiti lepog hleba"). Par contre pour ce qui est du slovène ou macédonien là c'est bien plus délicat, il faut pas mal d'efforts pour les comprendre en faisant des efforts de déduction. Afficher tout Il y a pas mal de différences … d’ailleurs ce ne sont pas du tout les mêmes langues… bien qu’ils aient essayé de faire une grande Serbie en prenant des mots d’un peu partout pour essayer de former une langue qui aurait été le yugoslav.
Pourtant chaque peuple a au départ une histoire différente avant même la mise en place de la Yougoslavie en 1918.
Et encore une fois les slaves entre eux se comprennent, qu’ils soit polonais, croates, slovènes,… même le russe est compréhensible avec beaucoup d’attention. Pourtant ce ne sont pas les mêmes mots et mêmes déclinaisons. Mais non ! Le croate et le serbe ne sont pas (et j’insiste) la même langue !

a écrit : Enfin les mots ne sont pas les mêmes.... Il doit y avoir 20% de différences minimes au max. La grammaire est la même et la déclinaison aussi. La dynamique de la langue est pareille. Donc à part les quelques cas type vlak/voz (train), hleb/kruh (pain) quand je dis "idem kupiti lijepog hljeba" (je vais acheter du bon pain en bosniaque/croate) je vais direct être compris par un serbe (où on écrit "idem kupiti lepog hleba"). Par contre pour ce qui est du slovène ou macédonien là c'est bien plus délicat, il faut pas mal d'efforts pour les comprendre en faisant des efforts de déduction. Afficher tout Alors déjà hleb c’est bien serbe et pas croate ni slovène.
Et non la langue n’est pas la même. On se comprend effectivement mais même avec les slovène il y a pas mal d’essence de mot les mêmes également. D’ailleurs on se comprend aussi avec les polonais et même les russes si on fait attention.