Une même langue pour Croates, Serbes et Bosniens

Proposé par
le

Les Croates, les Serbes et les Bosniens parlent la même langue mais avec un alphabet différent. Cela résulte en partie de la manière dont ces peuples ont été christianisés : par l'église romaine pour les Croates, qui ont l'alphabet latin, et par l'église byzantine pour les Serbes qui ont l'alphabet cyrillique.


Tous les commentaires (70)

Les langues celtes ont beau être extrêmement proches voire utiliser les mêmes mots, les graphies en divergent selon par qui que l'écriture y fut apportée
(vouin/fwynn/w'een)

a écrit : On ne dit pas bosniaque? Oui moi aussi je me suis posée la même question

Anecdote incomplète, quelle écriture utilise les bosniaques?

a écrit : Oui moi aussi je me suis posée la même question Jusqu’à la fin de la guerre, si. Mais depuis peut, c’est bosniens.

a écrit : Et le portugueche ? Et c'est quoi le rapport avec la choucroute (ou plutôt le bacalhau) ???

a écrit : Si je comprends bien, ils peuvent communiquer à l'oral mais pas par écrit ? SI les deux, les serbes ont les deux alphabets, même si le cyrillique est l'alphabet administratif.

Source : Je suis serbe

a écrit : Merci d'avoir sauvé ma blague :)
Et merci aux Inconnus pour ce film mythique !
N'oublie pas le "commechiche commechache" :)

La Chine et le Japon c est le contraire (ils peuvent se lire mais pas se parler)... L une des nombreuses écriture japonnaise est la même que chez la chinoise (avec beaucoup de différences tout de même vu les nombreuses années de séparation).

a écrit : La Chine et le Japon c est le contraire (ils peuvent se lire mais pas se parler)... L une des nombreuses écriture japonnaise est la même que chez la chinoise (avec beaucoup de différences tout de même vu les nombreuses années de séparation). Les Coréens utilisent aussi les caractères chinois quelques fois mais je ne sais pas à quel point ils peuvent lire le chinois.

a écrit : Nous revoilà ici :) je suis comme toi je m'y connais pas trop. Les balkans c'est assez complexe à vrai dire mais je pense que le "problème" est religieux. Le serbes étant orthodoxe et les croates catholique. Ça peut expliquer leur problème mais à la base c'était le même peuple ?

a écrit : La plupart des Chinois utilisent la même écriture, mais il n'y a pas de rapport entre l'écrit et l'oral. Le même mot s'écrit de la même manière, mais se prononce différemment d'une province à l'autre (avec des similitudes ou au contraire aucun rapport évident pour un Européen)
C
9;est comme si "cheval" s'écrivait "@~#" dans les pays d'Europe, et se prononçait "cheval" en France, "horse" en Angleterre, "caballo" en Espagne ou "Pferd" en Allemagne.
Deux Chinois originaires de provinces éloignées pourraient ne pas se comprendre en parlant, mais ils pourraient échanger par écrit.
Afficher tout
Le problème de l'écriture chinoise, ce n'est pas la différence entre la façon d'écrire d'une province à l'autre, puisque effectivement, d'un bout à l'autre du pays, on utilise la même écriture, même si les langues parlées sont différentes comme le mandarin et le cantonais. Cela est du au fait que, contrairement aux lettres des alphabets latin ou cyrillique qui représentent un son, les idéogrammes chinois représentent des concepts, ou des assemblages de concepts. Ainsi, on aura par exemple un idéogramme représentant une maison, un autre représentant un homme, etc. En les combinant, on peut exprimer d'autres mots. Ainsi, Nord s'écrit en combinant l' idéogramme Maison et l'idéogramme Homme, dessiné au nord de la maison.
Le problème d'incompréhension entre les rédacteurs de chinois est plus temporel que géographique : il y a plusieurs siècles, l'écriture chinoise comportaient des milliers d'idéogrammes qui ont disparu par centaines au fil du temps, par soucis de simplification, tout d'abord avec l'arrivée de l'imprimerie à caractères mobiles, jusqu'à maintenant avec les outils informatiques, qui ont rendu obsolètes des centaines de caractères.
Donc un Chinois du sud peut très bien comprendre l'écriture d'un chinois du nord utilisant une langue différente de la sienne, mais un Chinois du XXIème siècle aura des difficultés à comprendre les écrits d'un Chinois du Moyen-âge utilisant des caractères qui ont maintenant disparus...

a écrit : Et le portugueche ? Où est le rapport avec la choucroute (ou le bacalhau)???

a écrit : Où est le rapport avec la choucroute (ou le bacalhau)??? Le film "les 3 frères" et le fameux passage où Bourdon fait la manche et se fait passer dans la rue pour un "yougochlave"

Un homme vient à lui et lui demande "tu es Serbe ou tu es Croate ?"

Dans un contexte grave de massacre entre ces deux peuples, la réponse de Bourdon est poilante car il balbutie "nan nan yé soui portugueche"

Voila, faut voir le film, écrit comme ca, ca manque de sel

a écrit : Le problème de l'écriture chinoise, ce n'est pas la différence entre la façon d'écrire d'une province à l'autre, puisque effectivement, d'un bout à l'autre du pays, on utilise la même écriture, même si les langues parlées sont différentes comme le mandarin et le cantonais. Cela est du au fait que, contrairement aux lettres des alphabets latin ou cyrillique qui représentent un son, les idéogrammes chinois représentent des concepts, ou des assemblages de concepts. Ainsi, on aura par exemple un idéogramme représentant une maison, un autre représentant un homme, etc. En les combinant, on peut exprimer d'autres mots. Ainsi, Nord s'écrit en combinant l' idéogramme Maison et l'idéogramme Homme, dessiné au nord de la maison.
Le problème d'incompréhension entre les rédacteurs de chinois est plus temporel que géographique : il y a plusieurs siècles, l'écriture chinoise comportaient des milliers d'idéogrammes qui ont disparu par centaines au fil du temps, par soucis de simplification, tout d'abord avec l'arrivée de l'imprimerie à caractères mobiles, jusqu'à maintenant avec les outils informatiques, qui ont rendu obsolètes des centaines de caractères.
Donc un Chinois du sud peut très bien comprendre l'écriture d'un chinois du nord utilisant une langue différente de la sienne, mais un Chinois du XXIème siècle aura des difficultés à comprendre les écrits d'un Chinois du Moyen-âge utilisant des caractères qui ont maintenant disparus...
Afficher tout
Cela ne concerne pas forcément l'alphabet mais finalement ce problème se pose dans toutes les langues non ? L'ancien français n'est pas si facile que ça à lire.

a écrit : On ne dit pas bosniaque? Les bosniaques sont des bosniens musulmans.
En Bosnie-Hérzégovine, tu as trois peuples: les serbes, les croates, et les bosniaques.
Tous sont bosniens.

En Belgique même si officiellement on parle 3 langues (bon tout le monde ne parle pas le français, le néerlandais ET l'allemand) on n'arrive toujours pas à se comprendre, ni à l'oral ni à l'écrit..

Celui ou celle qui a suivi l'actualité de ces derniers jours comprendra.

"Bosniaque" désigne l'ethnie (musulmane), alors que "Bosnien" indique la nationalité. Par exemple, il y a de nombreux Serbes (orthodoxes) et Croates (catholiques) en Bosnie, qui sont donc des Bosniens, mais non des Bosniaques.
En revanche, on ne fait pas la distinction dans les autres pays. Peut-être parce que les Bosniaques sont plus rares en Serbie et en Croatie.
Pour ce qui est du slovène, il s'écrit en alphabet latin, mais il est distinct du serbo-croate, qui sont tous deux des langues slaves méridionales, avec le bulgare et le macédonien.
Pour ce qui est des deux dernières, le macédonien a longtemps été considéré par des linguistes comme un simple dialecte du bulgare, plutôt que comme une langue à part entière.
Et à l'instar du serbe, le bulgare et le macédonien s'écrivent avec l'alphabet cyrillique.

a écrit : Si je comprends bien, ils peuvent communiquer à l'oral mais pas par écrit ? A l'époque de la Yougoslavie, mon père d'origine Croate avait des cours obligatoire de cyrillique. Il n'y avait donc pas de problème de compréhension entre Serbe et Croate. On se considerait tous Yougoslave, il y'avait un vrai patriotisme.... pour exemple, a l'epoque j'avais 19 ans, et j'ignorais complètement que ce pays était une fédération, idem pour les frères et soeurs. Aujourd'hui, chaque nation issue de l'ex Yougoslavie, cultive sa différence... a commencer par la religion, en passant par certains mots du dictionnaire comme les mois de l'année... etc ... c'est d'une tristesse ...