Certains mots ou expressions françaises n'ont pas de traduction directe ni d'équivalent en anglais. C'est notamment le cas de "Terroir", "Retrouvailles" ou "Dépaysement". L'inverse est également vrai, comme avec Supportive" ou encore "Badass".
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16402 anecdotes - 300 lecteurs connectés
Certains mots ou expressions françaises n'ont pas de traduction directe ni d'équivalent en anglais. C'est notamment le cas de "Terroir", "Retrouvailles" ou "Dépaysement". L'inverse est également vrai, comme avec Supportive" ou encore "Badass".
Tous les commentaires (51)
J’en profite pour dire que non il n’y a pas des dizaine de mots pour dire neige en inuit ;)
Car le terme "kinky" n'est pas lié à une attirance mais véritablement à une sexualité hors des sentiers battus.
Comme sharp. Bien sûr c'est aiguisé mais jamais on dit, cet homme politique est aiguisé. On va dire acerbe.
Toutes les langues ont leurs subtilités. J'aime bien par exemple en néerlandais qu'il y ait deux mots pour "louer" un pour le cas où on profite de la location (huren) et un lorsqu'on propose quelque chose à louer (verhurern)
"Confusing" aussi...
Sharp c'est aiguisé et tout ce que ça transmet comme sens dans le contexte. Si on dit d'un homme politique qu'il est sharp c'est soit dans le sens brillant, soit dans le sens bien préparé (affûté) a priori. Être acerbe c'est critiquer agressivement, ça n'a pas grand chose a voir avec ce que transmet sharp.
Soil n'est pas vraiment une traduction correcte de terroir car il ne reflète pas tous les éléments qui y sont attachés (culture locale, climat...). C'est bien pour cela que les anglais utilisent le terme français.
Mon préféré est quand même cul-de-sac. Ils ont une traduction (dead end) mais utilisent malgré tout le terme français. Et bien sur, Ils ne sont pas fichu de le prononcer correctement.
Et après, vous vous demandez pourquoi nous, les non anglophones, râlons quand vous ne traduisez pas vos commentaires en anglais :/
J'étais aussi tombé récemment sur "indétrônable" qui se traduit par "unbeatable" mais du coup perd son sens de leader pour ne garder que l'invincibilité
EDIT : cette réponse avait déjà été apportée :/