Les mots sans traduction possible

Proposé par
le

Commentaires préférés (3)

Badass se traduit très bien en français : coriace, dur à cuir...

A deep river
A shallow river
Deep se traduit par profond
Mais shallow n’a pas de mot dédié en français, on dit « peu profond ».

a écrit : Kink se traduit bien par fantasme et sharp par aiguisé. Après, tout est une question de contexte Je me suis posé la question.
Kink je ne suis pas sur que ce soit facilement traduisible par fantasme.
Par exemple "kinky" ce n'est pas "fabtasmeur ou fantasmant", mais bien des gens à la sexualité délurée.
D'ailleurs "fantasme" a une notion irréelle, non accompli. Si on parle de kinks on parle souvent de pratiques sexuelles que l'on fait.

Pour sharp c'est pareil. On va dire d'une repartie qu'elle est aiguisée (ou plutôt acerbe). Mais on ne dira pas "dans ce débat Mitterand était aiguisé" et si on dit il était acerbe, il y a une notion négative je crois
Alors qu'en anglais si on dit d'une personne "was sharp" c'est plutôt indicateur qu'elle a menée le débat et été incisive.
Ah bah , incisive, semble être Le plus proche. Je me fatigue.


Tous les commentaires (48)

Badass se traduit très bien en français : coriace, dur à cuir...

A deep river
A shallow river
Deep se traduit par profond
Mais shallow n’a pas de mot dédié en français, on dit « peu profond ».

Alors non je ne suis pas bizarre, mais dans les mots anglais difficile à traduire j'ai en premier : kink.

Le mot "sharp" aussi pour exprimer une personne acerbe dans un débat. (Ou peut être que mon anglais est nul, ce qui est possible)

a écrit : Alors non je ne suis pas bizarre, mais dans les mots anglais difficile à traduire j'ai en premier : kink.

Le mot "sharp" aussi pour exprimer une personne acerbe dans un débat. (Ou peut être que mon anglais est nul, ce qui est possible)
Kink se traduit bien par fantasme et sharp par aiguisé. Après, tout est une question de contexte

a écrit : Kink se traduit bien par fantasme et sharp par aiguisé. Après, tout est une question de contexte Je me suis posé la question.
Kink je ne suis pas sur que ce soit facilement traduisible par fantasme.
Par exemple "kinky" ce n'est pas "fabtasmeur ou fantasmant", mais bien des gens à la sexualité délurée.
D'ailleurs "fantasme" a une notion irréelle, non accompli. Si on parle de kinks on parle souvent de pratiques sexuelles que l'on fait.

Pour sharp c'est pareil. On va dire d'une repartie qu'elle est aiguisée (ou plutôt acerbe). Mais on ne dira pas "dans ce débat Mitterand était aiguisé" et si on dit il était acerbe, il y a une notion négative je crois
Alors qu'en anglais si on dit d'une personne "was sharp" c'est plutôt indicateur qu'elle a menée le débat et été incisive.
Ah bah , incisive, semble être Le plus proche. Je me fatigue.

Le mot "fleuve" n'existe pas non plus en anglais.

a écrit : Alors non je ne suis pas bizarre, mais dans les mots anglais difficile à traduire j'ai en premier : kink.

Le mot "sharp" aussi pour exprimer une personne acerbe dans un débat. (Ou peut être que mon anglais est nul, ce qui est possible)
Sharp c'est aiguisé, affûté, pointu, précis, selon le contexte.

a écrit : Je me suis posé la question.
Kink je ne suis pas sur que ce soit facilement traduisible par fantasme.
Par exemple "kinky" ce n'est pas "fabtasmeur ou fantasmant", mais bien des gens à la sexualité délurée.
D'ailleurs "fantasme" a une notion irréelle, non
accompli. Si on parle de kinks on parle souvent de pratiques sexuelles que l'on fait.

Pour sharp c'est pareil. On va dire d'une repartie qu'elle est aiguisée (ou plutôt acerbe). Mais on ne dira pas "dans ce débat Mitterand était aiguisé" et si on dit il était acerbe, il y a une notion négative je crois
Alors qu'en anglais si on dit d'une personne "was sharp" c'est plutôt indicateur qu'elle a menée le débat et été incisive.
Ah bah , incisive, semble être Le plus proche. Je me fatigue.
Afficher tout
Kink c'est plié, entortillé littéralement. Quand on parle de ce dont tu parles c'est un penchant, une attirance.

C'est valable avec toutes les langues : il n'y a pas 2 langues parfaitement superposables. ça vient du fait qu'une langue se crée et évolue selon les usages de ses locuteurs, et que ces usages ne sont absolument pas universels.
Et c'est tout l'exercice de traduction ou d'interprétation, d'extraire le sens d'un énoncé et de trouver les mots qui correspondent le mieux dans la langue d'arrivée plutôt que faire du mot-à-mot qui est souvent source de contresens ou d'erreurs grammaticales au mieux.

Ce que j’adore en anglais, c’est aussi que chaque nom commun peut devenir un verbe, pas forcément officiel évidemment, mais compréhensible
On voit par exemple des « The cat doesn’t cat anymore” (si il se met a aboyer par exemple)
On peut faire ça avec a peu près n’importe quel mot, dans le contexte ça se comprend

a écrit : Le mot "fleuve" n'existe pas non plus en anglais. En effet en anglais un fleuve est une rivière (river) et pour caractériser nos rivières ils parleront soit de rivière soit d'affluant (tributary).

Y'a aussi des expressions qui veulent dire la même chose en français et en anglais mais dont la "traduction" n'a rien à voir.
Ex : il pleut des cordes devient it's raining cats and dogs

C’est vrai avec toutes les langues.
Une langue est le reflet d’une culture.
Les exemples sont innombrables.
J’ai assisté à une conférence donnée par un traducteur des pièces de Tchekov. C’était passionnant. Il travaille en couple avec une traductrice d’origine russe étant à même de dire ce qu’évoque certaines expressions qu’il tente de rendre en français avec toujours le choix : je garde l’image littérale de la langue originale ou je cherche l’équivalent en français ?

Même en restant dans la même langue, le sens des mots change.
L’exemple récent de l’Académie française qui admet qu’un « magasin bien achalandé » est un magasin bien fourni en marchandise variée alors que « achalandé » fait référence au « chaland », client qui passe… et non à la marchandise…

Ces liens entre langue et culture se retrouve dans le quotidien chez les personnes bilingues qui peuvent, au milieu d’une phrase, changer de langue pour mieux exprimer leur pensée.
C’est courant en Alsace entre français et dialecte.

Tu m'etonnes qu'ils n'aient pas de traduction pour terroir !

a écrit : A deep river
A shallow river
Deep se traduit par profond
Mais shallow n’a pas de mot dédié en français, on dit « peu profond ».
Pour les rivières, c'est plus compliqué. Pour l'usage de shallow ailleurs, on parlera de "hauts-fonds".

a écrit : Je me suis posé la question.
Kink je ne suis pas sur que ce soit facilement traduisible par fantasme.
Par exemple "kinky" ce n'est pas "fabtasmeur ou fantasmant", mais bien des gens à la sexualité délurée.
D'ailleurs "fantasme" a une notion irréelle, non
accompli. Si on parle de kinks on parle souvent de pratiques sexuelles que l'on fait.

Pour sharp c'est pareil. On va dire d'une repartie qu'elle est aiguisée (ou plutôt acerbe). Mais on ne dira pas "dans ce débat Mitterand était aiguisé" et si on dit il était acerbe, il y a une notion négative je crois
Alors qu'en anglais si on dit d'une personne "was sharp" c'est plutôt indicateur qu'elle a menée le débat et été incisive.
Ah bah , incisive, semble être Le plus proche. Je me fatigue.
Afficher tout
Contextuellement, on devrait traduire quelqu'un de "kinky" par "obscène". ça se traduit très bien, mais l'équivalent en français changera à chaque variation de l'association de ce mot avec un autre.
"Kink" ne se traduirait pas par "fantasme" mais par "fétichisme".

a écrit : Tu m'etonnes qu'ils n'aient pas de traduction pour terroir ! Pour parler du terroir les anglais emploient parfois le mot "soil" sinon ils le disent en français.
C'est un peu pareil pour le mot trottoir, ils diront sidewalk mais aussi simplement trottoir.

a écrit : Je me suis posé la question.
Kink je ne suis pas sur que ce soit facilement traduisible par fantasme.
Par exemple "kinky" ce n'est pas "fabtasmeur ou fantasmant", mais bien des gens à la sexualité délurée.
D'ailleurs "fantasme" a une notion irréelle, non
accompli. Si on parle de kinks on parle souvent de pratiques sexuelles que l'on fait.

Pour sharp c'est pareil. On va dire d'une repartie qu'elle est aiguisée (ou plutôt acerbe). Mais on ne dira pas "dans ce débat Mitterand était aiguisé" et si on dit il était acerbe, il y a une notion négative je crois
Alors qu'en anglais si on dit d'une personne "was sharp" c'est plutôt indicateur qu'elle a menée le débat et été incisive.
Ah bah , incisive, semble être Le plus proche. Je me fatigue.
Afficher tout
En fait, il était pointu dans son domaine, il le maitrisait

a écrit : Badass se traduit très bien en français : coriace, dur à cuir... Badass est plus profond que ça, c’est un style tout entier… ça se traduirait par "un coriace avec un charisme de malade qui a la plus grande des classes"