Beaucoup de français dans l'anglais

Proposé par
Invité
le

Les estimations varient selon les linguistes mais on estime généralement qu'au moins 29% des mots anglais viennent du français. Les raisons sont bien sûr historiques, le français ayant été un temps la langue officielle de la cour et des élites. Certains mots viennent du français sans que l'on s'en rende compte, car le mot d'origine a disparu ou est peu usité en France, comme cortine (curtain), bargaignier (bargain) ou encore toailler (towel).


Commentaires préférés (3)

a écrit : Il y a une petite erreur dans l’anecdote. Le verbe est « barguigner » (et pas « bargaignier »), figure dans tous les dictionnaires et est toujours utilisé (du moins par moi et pas mal de personnes qui lisent des classiques). Il peut être sorti de cette liste, très certainement.
Bonne journée !
Ce n'est pas une erreur dans l'anecdote : le mot anglais "Bargain" et français "Barguigner" viennent tous les deux de l'ancien français "Bargaignier" ; ils sont donc en quelque sorte cousins.

Il me semble aussi avoir lu que certains mots sont partis de France suite à la conquête normande puis sont revenus sous une forme modifiée et sont maintenant utilisés dans notre langue.

Un bouge, un bouget était un petit sac dans lequel on pouvait mettre de la monnaie. En Angleterre il est devenu un budget puis il est maintenant couramment utilisé en France pour tenir nos comptes.

Je trouve que ces allers-retours sont passionnants !


Tous les commentaires (21)

Il y a une petite erreur dans l’anecdote. Le verbe est « barguigner » (et pas « bargaignier »), figure dans tous les dictionnaires et est toujours utilisé (du moins par moi et pas mal de personnes qui lisent des classiques). Il peut être sorti de cette liste, très certainement.
Bonne journée !

a écrit : Il y a une petite erreur dans l’anecdote. Le verbe est « barguigner » (et pas « bargaignier »), figure dans tous les dictionnaires et est toujours utilisé (du moins par moi et pas mal de personnes qui lisent des classiques). Il peut être sorti de cette liste, très certainement.
Bonne journée !
Ce n'est pas une erreur dans l'anecdote : le mot anglais "Bargain" et français "Barguigner" viennent tous les deux de l'ancien français "Bargaignier" ; ils sont donc en quelque sorte cousins.

Ce qui est génial en anglais c'est que certains mots n'ont même plus l'air d'avoir des origines étrangères. Le mot "Dandelion" (pissenlit) en est un très bon exemple. I'm est dérivé de "dent de lion" a cause de la forme des feuilles.

Il me semble aussi avoir lu que certains mots sont partis de France suite à la conquête normande puis sont revenus sous une forme modifiée et sont maintenant utilisés dans notre langue.

Un bouge, un bouget était un petit sac dans lequel on pouvait mettre de la monnaie. En Angleterre il est devenu un budget puis il est maintenant couramment utilisé en France pour tenir nos comptes.

Je trouve que ces allers-retours sont passionnants !

Toailler qu’on retrouve sous la forme toalla en espagnol pour dire serviette

En fait, l’anglais n’est que du français mal prononcé !

a écrit : Ce n'est pas une erreur dans l'anecdote : le mot anglais "Bargain" et français "Barguigner" viennent tous les deux de l'ancien français "Bargaignier" ; ils sont donc en quelque sorte cousins. Je réitère : « bargaignier » n’existe dans aucun dictionnaire de référence, y compris le DMF (Dictionnaire du Moyen Français, 1330-1500). Cette forme n’existe QUE dans le GD et le T-L, alors que la forme « barguigner » était déjà usuelle et a persisté jusqu’à nos jours. Il s’agit donc d’une simple forme anecdotique qui existait en même temps qu’une autre plus usitée. Comme mille autres, en fait. Cela n’en fait aucunement un exemple.

a écrit : En fait, l’anglais n’est que du français mal prononcé ! On peut également dire qu'il est très bien prononcé avec l'accent anglais ^^.

Sans compter les "déjà-vu", "rendez-vous", "bon appétit", "souvenir", "femme fatale", " et voilà ! " et des dizaines d'autres expressions françaises entendues dans les séries américaines.

a écrit : Toailler qu’on retrouve sous la forme toalla en espagnol pour dire serviette Tout comme cortina. La question est de savoir si le français s'est inspiré de l'espagnol ou l'inverse.

a écrit : Tout comme cortina. La question est de savoir si le français s'est inspiré de l'espagnol ou l'inverse. Je dirais que les deux s’inspirent du latin, enfin c’est l’idée qui me vient en premier mais j’ai aucune source

Comme pour l’étymologie de barbecue.
Bien que plusieurs version soient disputées par les linguistes, l’une d’elle soutient que ce mot tirerais ses origines d’une vielle expression française, utilisée en cuisine pour faire cuire une chèvre lors de festins : de la barbe à la queue . Passé en Angleterre , il nous est revenu avec l’accent , et a perdu son sens français !

porc
poultry
beef
venison
casserole
mousse
cuisine
prince

mais aussi des mots français dérivant de mots anglais qui venais de francais.. (oufff)
Français. —> Anglais. —> origine
actuel. actuel. Française
—————. ———— ————-
budget. budget. bougette
fashion. fashion. façon (style, manière)
parking. parking. parquer
ticket. ticket. etiquette
sport. sport. desport
coupon. coupon. couper
police. police. police.

a écrit : porc
poultry
beef
venison
casserole
mousse
cuisine
prince

mais aussi des mots français dérivant de mots anglais qui venais de francais.. (oufff)
Français. —> Anglais. —> origine
actuel. actuel. Française
—————. —
——— ————-
budget. budget. bougette
fashion. fashion. façon (style, manière)
parking. parking. parquer
ticket. ticket. etiquette
sport. sport. desport
coupon. coupon. couper
police. police. police.
Afficher tout
Pas sûr que fashion et parking soient considérés comme des mots français mais plutôt comme des anglicismes.

a écrit : Pas sûr que fashion et parking soient considérés comme des mots français mais plutôt comme des anglicismes. Ce n'est pas du tout ce qu'il a dit. Certains mots anglais en français, des anglicismes donc comme parking, ont des origines françaises comme "parquer". Les mots font souvent le yoyo entre deux langues.

a écrit : Ce n'est pas du tout ce qu'il a dit. Certains mots anglais en français, des anglicismes donc comme parking, ont des origines françaises comme "parquer". Les mots font souvent le yoyo entre deux langues. Ben non, ce n'est pas ce qu'il a écrit :
"Mais aussi des mots français (fashion, parking) dérivant..."

Un anglicisme est l'empreint d'un mot anglais par une autre langue et utilisé tel quel. Ainsi, ça reste un mot anglais quelque soit son origine première. On ne peut donc pas dire que ces 2 mots soient français.

D'ailleurs, parking est un faux anglicisme, en ceci qu’on ne peut pas traduire « un parking » par a parking mais plutôt a parking space ou a parking spot. (Wiki)