Kimi ga yo ("votre règne"), l’hymne national japonais, est le plus court et le plus ancien hymne national. Ce waka, poème court au nombre de mots fixes, a été écrit au IXe siècle dans un recueil de poèmes, le Kokin wakashū. Composé de 18 mots, il ne dure que 50 secondes.
Commentaires préférés (3)
C'est plus facile à faire apprendre aux enfants ! J'essaie d'apprendre la Marseillaise à mes enfants...c'est beaucoup plus complexe. Surtout pour expliquer tous les mots...
Et pour ceux qui ont la flemme, voici la traduction:
Puisse votre règne
Durer mille ans, pour huit-mille générations,
Jusqu’à ce que les cailloux
Deviennent roches
Recouvertes de mousse
Il y a autant de traductions que de sites en parlant apparemment, ça va de « une et huit mille générations » à « une, non huit mille » en passant par « des milliers et des milliers de générations ».
Ceci dit, il m’a fallu beaucoup trop de temps pour comprendre ce que voulait dire « contre nous de la tyrannie ». J’avais longtemps pensé que ça voulait dire quelque chose du type : « loin de nous la tyrannie ». Avant de finir par réaliser bêtement que ce n’était qu’une banale inversion : « l’étendard sanglant de la Tyrannie est levé contre nous » « contre nous, de la tyrannie, l’étendard sanglant est levé » (Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d’amour me font)
Il m'arrive de salement dérailler je l'admet (désolé, Epoxy) mais ce n'est jamais méchant, mais de temps en temps tu prends du plaisir à rabaisser les gens du haut de ton piédestal, et ça, c'est pas gentil.
J'aime pas les gens hautains, ca me file des boutons.
Tous les commentaires (55)
C'est plus facile à faire apprendre aux enfants ! J'essaie d'apprendre la Marseillaise à mes enfants...c'est beaucoup plus complexe. Surtout pour expliquer tous les mots...
Et pour ceux qui ont la flemme, voici la traduction:
Puisse votre règne
Durer mille ans, pour huit-mille générations,
Jusqu’à ce que les cailloux
Deviennent roches
Recouvertes de mousse
Il y a autant de traductions que de sites en parlant apparemment, ça va de « une et huit mille générations » à « une, non huit mille » en passant par « des milliers et des milliers de générations ».
Ceci dit, il m’a fallu beaucoup trop de temps pour comprendre ce que voulait dire « contre nous de la tyrannie ». J’avais longtemps pensé que ça voulait dire quelque chose du type : « loin de nous la tyrannie ». Avant de finir par réaliser bêtement que ce n’était qu’une banale inversion : « l’étendard sanglant de la Tyrannie est levé contre nous » « contre nous, de la tyrannie, l’étendard sanglant est levé » (Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d’amour me font)
Vivement l'étandard sanglant...
Pour ce qui est de la traduction, j'avoue que les 8000 générations étaient pour moi un peu trop, mais bon, dans un poème, tout est permis...
« Egorgez vos fils et vos compagnes »?
Ca m’intéresse car mon tour viendra aussi de l’expliquer à mes filles un jour :D
Sinon, effectivement, ça ne veut rien dire...
www2.assemblee-nationale.fr/decouvrir-l-assemblee/histoire/dossier-historique-la-marseillaise/les-paroles-de-la-marseillaise
" Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes"
J'ai quand même en tête l'hymne étatsunien qui parle de la guerre de sécession (sang, bombes, etc.).
Et j'en ai profité pour faire une petite recherche : l'hymne vietnamien serait assez guerrier aussi, d'après ce que j'ai trouvé. En revanche, il y en a un qui ne contient absolument aucune allusion, même éloignée, à la guerre, c'est l'hymne espagnol, et pour une bonne raison : car il n'a pas de paroles !
Je te signale au passage que hymne est un nom masculin (sauf peut-être dans la liturgie chrétienne, ou il peut être employé au féminin, pour ça aussi j'ai fait une recherche pour vérifier avant de te contredire, car je croyais qu'il était toujours masculin, mais dans le cas qui nous occupe, les hymnes nationaux, c'est bien au masculin qu'il faut l'employer).
;
Cela dit, merci pour la réponse et la recherche. :)
Bien que le texte soit supposé être du 10ème siècle, il n'avait pas été écrit dans ce propos. Le Japon n'avait aucun hymne officieux, officiel ou de jure, avant 1869.
Quant à la musique, il y eut une première version dont la partition fut écrite cette année-là, avant d'être changé en 1880 pour l'actuelle.
Que l'hymne Japonais soit le plus court, oui, il l'est...en texte, mais pas en version instrumentalisée. L'hymne de l'Arabie Saoudite n'a qu'une durée de 39 secondes, celui de l'Ouganda est de 44 secondes, et celui de l'Arménie n'est que de 28 secondes, bien qu'il se joue deux fois la même mélodie, quand il est chanté (1mn 04)
L'hymne national le plus ancien (parole et musique), est le "God save que King/Queen" Britannique, datant de 1745. La mélodie est ...Francaise, de fait.
Ensuite, l'hymne le plus ancien est "La Marche Royale" de l'Espagne, datant de 1770. Il n'a pas de texte, tout comme celui de la Bosnie-Herzégovine et de San Marino.
Pour la petite anecdote.
God Save The King/ Quenn, pour sa partie musicale, est également l'hymne du... Liechtenstein, petit pays Alpin qui n'a pourtant pas de relation historique avec l'Empire Britannique.
Les paroles de l'hymne national du Vatican, sont écrites dans une langue morte: le Latin.
Celles de l'hymne de l'Afrique du Sud sont écrites, alternées, dans cinq des onze langues officielles du pays.
L'auteur des paroles de l'hymne national Indien, est également l'auteur de l'hymne national du Bangladesh.
europeisnotdead.com/fr/hymnes-nationaux-europeens/
50 secondes, 50 secondes... et encore elle chante vraiment lentement, la demoiselle.