La naissance de Jack Black a sauvé Apollo

Proposé par
le

Judith Love Cohen était une ingénieure aérospatiale qui conçut le système de guidage d'urgence qui sauva l'équipage d'Apollo 13. Enceinte de 9 mois, elle appela son chef pour lui dire qu'elle avait résolu un problème en route vers la maternité, puis donna naissance au futur acteur Jack Black.

Elle devint par la suite autrice de livres encourageant les jeunes filles à etudier les sciences, avec beaucoup de succès.


Tous les commentaires (49)

a écrit : Après avoir sauvé Apollo 13, Judith Love Cohen a conçu un algorithme de calcul distribué qui a permis d'utiliser les grille-pains connectés du monde entier comme un superordinateur. Avec cette puissance de calcul phénoménale, elle a pu prédire les résultats de toutes les loteries du monde et utilisé les gains pour construire des bibliothèques scientifiques dans chaque école pour filles du monde, popularisant l'éducation scientifique auprès des jeunes filles à une échelle jamais vue auparavant.

Pendant ce temps, son fils Jack Black a créé une guitare électrique auto-tunante qui, en plus de révolutionner l'industrie musicale, a permis de découvrir une nouvelle fréquence radio, facilitant ainsi la communication à longue distance et l'observation de l'espace profond.

Utilisant cette technologie, ils ont lancé un programme éducatif mondial de communication avec la Station spatiale internationale, permettant à des milliers d'étudiants de parler en direct avec des astronautes. Ils ont finalement créé la "Lunar Love Academy" sur la Lune, une école où les jeunes filles de toute la planète pouvaient étudier les sciences en immersion totale, dans l'espace.

Jack Black a même joué le rôle principal dans une comédie musicale qui a été diffusée en direct depuis la Lune, devenant le premier acteur à jouer en apesanteur. Cette performance a été vue par des milliards de personnes sur Terre et a contribué à susciter un intérêt mondial pour la science et l'espace.

Enfin, grâce à l'extraordinaire superordinateur de grille-pains de Judith, ils ont développé une simulation précise du comportement des trous noirs, contribuant de manière significative à la compréhension scientifique de l'univers. Ils ont passé le reste de leurs jours à unir les gens par la science, la musique et le rire, prouvant que la créativité et la persévérance peuvent réaliser des choses incroyables.

Un beau brin de jeune femme.
Afficher tout
Alors c’est marrant, parce que tu as inventé tout ça probablement sans lire les sources, mais en fait tu as presque juste sur certains points.
Son premier fils (pas cité ici) est reconnu comme étant le premier à avoir documenté l’internet sans fil, il a travaillé sur des systèmes de défense militaire et a influencé plein de designs d’appareils portable (gps, etc). Quand ta carte Google Maps tourne en même temps que toi, ben … c’est lui qui l’a inventé. Il joue aussi de la musique (j’ai appris que une kaval était une sorte de flûte) avec plus de 1500 concerts. Il a sa propre association caritative (même si ok ce n’est pas toujours un gage de blancheur).
Et pour Judith, elle a aussi bossé pour des guidages de missiles intercontinentaux, sur le télescope spatial Hubble, et une fois en retraite, elle a publié 2 séries de livres (100 000 vendus) pour encourager les jeunes filles à s’intéresser à la science et l’ingénierie.
T’étais presque pas si loin !

a écrit : Si, si, c'est dit qu'elle travaillait sur le système qui a sauvé Appolo 13, et que l'équipage lui a adressé ses remerciements pour ça (ainsi qu'a toute l'équipe). On va dire que l’équipage a adressé ses remerciements à toute l’équipe (dont elle faisait partie), et qu’elle était là ce jour là. C’est déjà pas mal !

a écrit : translate.google.fr is your friend ! Pas sur l'application dont on ne peut copier le texte. Encore une fois, certains termes ne se traduisent pas mais s'interprètent.
De plus, y'en a marre de tous (et toutes) ces prétentieux qui nous mettent des textes en anglais sans en traduire un mot. La peur de se faire reprendre par d'autres anglophones sans doute.

a écrit : Pas sur l'application dont on ne peut copier le texte. Encore une fois, certains termes ne se traduisent pas mais s'interprètent.
De plus, y'en a marre de tous (et toutes) ces prétentieux qui nous mettent des textes en anglais sans en traduire un mot. La peur de se faire reprendre par d'autres anglophones sans doute.
Petite astuce, quand tu ouvres une source sur l’application, tu peux cliquer pour la voir dans ton navigateur. Et la plupart des navigateurs modernes permettent la traduction.
(Ça n’enlève rien à tes autres arguments)

a écrit : Petite astuce, quand tu ouvres une source sur l’application, tu peux cliquer pour la voir dans ton navigateur. Et la plupart des navigateurs modernes permettent la traduction.
(Ça n’enlève rien à tes autres arguments)
Merci pour l'astuce à laquelle je n'avais jamais pensé. Honte à moi. Et merci aussi de soutenir mes autres arguments.

Édit. Tu cliques ou pour aller dans le navigateur ?

a écrit : Pas sur l'application dont on ne peut copier le texte. Encore une fois, certains termes ne se traduisent pas mais s'interprètent.
De plus, y'en a marre de tous (et toutes) ces prétentieux qui nous mettent des textes en anglais sans en traduire un mot. La peur de se faire reprendre par d'autres anglophones sans doute.
Alors je te donne une astuce (que j'utilisais en Thaïlande, dont non seulement je ne comprends pas la langue, mais que je serais même incapable d'en recopier le moindre mot (même si j'ai installé le clavier thaïlandais sur mon téléphone, c'est très compliqué de reconnaitre les lettres et de mettre les bons accents, même avec la loupe qui grossit l'affichage !)!) : tu copies ton écran (sur mon téléphone, le raccourci c'est de balayer l'écran latéralement avec le côté de la main), tu ouvres Google Traduction, puis tu cliques sur l'icone "image" qui ouvre Google Lens et tu lui soumets la dernière image qui est ta copie d'écran et il va traduire les mots directement dans l'image !!!
Depuis que j'ai découvert Google Traduction et surtout Google Lens, je l'utilise pour tout, à l'étranger quand je ne comprends pas la langue : pour traduire les menus au restaurant, les notices de médicaments, les panneaux d'information, les écriteaux au supermarché, etc. On peut l'utiliser en temps réel (le texte traduit prend la place, la couleur et la forme du texte d'origine et bouge en même temps que le reste quand tu bouges le téléphone) ou sur une image fixe comme une copie d'écran !

Je viens aussi de découvrir que Jack Black est le chanteur du groupe humoristique Tenacious D, présent au Hellfest en juin 2023 :)

a écrit : Je crois que beaucoup de gens n'ont pas compris le second degré ici ;-) Et peut-être en fais-tu partie...

a écrit : Alors je te donne une astuce (que j'utilisais en Thaïlande, dont non seulement je ne comprends pas la langue, mais que je serais même incapable d'en recopier le moindre mot (même si j'ai installé le clavier thaïlandais sur mon téléphone, c'est très compliqué de reconnaitre les lettres et de mettre les bons accents, même avec la loupe qui grossit l'affichage !)!) : tu copies ton écran (sur mon téléphone, le raccourci c'est de balayer l'écran latéralement avec le côté de la main), tu ouvres Google Traduction, puis tu cliques sur l'icone "image" qui ouvre Google Lens et tu lui soumets la dernière image qui est ta copie d'écran et il va traduire les mots directement dans l'image !!!
Depuis que j'ai découvert Google Traduction et surtout Google Lens, je l'utilise pour tout, à l'étranger quand je ne comprends pas la langue : pour traduire les menus au restaurant, les notices de médicaments, les panneaux d'information, les écriteaux au supermarché, etc. On peut l'utiliser en temps réel (le texte traduit prend la place, la couleur et la forme du texte d'origine et bouge en même temps que le reste quand tu bouges le téléphone) ou sur une image fixe comme une copie d'écran !
Afficher tout
Je connais parfaitement cette astuce qui est bien pour un petit texte, pas quand ça prend plusieurs écrans. Ce qui n'était pas le cas ici. Mais ce n'est pas cette partie là de mon commentaire qui était la plus importante...

a écrit : Pas sur l'application dont on ne peut copier le texte. Encore une fois, certains termes ne se traduisent pas mais s'interprètent.
De plus, y'en a marre de tous (et toutes) ces prétentieux qui nous mettent des textes en anglais sans en traduire un mot. La peur de se faire reprendre par d'autres anglophones sans doute.
如果您理解了这段文字,那么您的问题就解决了。

a écrit : 如果您理解了这段文字,那么您的问题就解决了。 Justement non. Le fond du problème reste le même. Osez, les anglophones, mettre vos traductions personnelles et vous verrez qu'elles seront sujettes à interprétations. Ç'a déjà été le cas et plutôt intéressant de remettre en question son savoir linguistique, non ?

a écrit : Justement non. Le fond du problème reste le même. Osez, les anglophones, mettre vos traductions personnelles et vous verrez qu'elles seront sujettes à interprétations. Ç'a déjà été le cas et plutôt intéressant de remettre en question son savoir linguistique, non ? C'est tout le problème de la traduction et c'est un problème philosophique antique.
Une traduction est elle le vrai reflet d'une oeuvre ? Le traducteur peut-il traduire en s'affranchissant de son opinion ? Est-ce que traduire ne dénature pas un texte ? Une traduction peut-elle être neutre ?

C'est effectivement un sujet très intéressant. Mais dans notre cas ici, j'ai surtout l'impression que tu as la flemme de traduire par toi même un texte tout simple.

"Au moment d'aller à l'hôpital, elle a emporté avec elle une impression du problème sur lequel elle travaillait. Plus tard dans la journée, elle a appelé son patron et lui a dit qu'elle avait résolu le problème. Et... oh, oui, le bébé est né, lui aussi".

a écrit : C'est tout le problème de la traduction et c'est un problème philosophique antique.
Une traduction est elle le vrai reflet d'une oeuvre ? Le traducteur peut-il traduire en s'affranchissant de son opinion ? Est-ce que traduire ne dénature pas un texte ? Une traduction peut-elle être neutre ?r />
C'est effectivement un sujet très intéressant. Mais dans notre cas ici, j'ai surtout l'impression que tu as la flemme de traduire par toi même un texte tout simple.

"Au moment d'aller à l'hôpital, elle a emporté avec elle une impression du problème sur lequel elle travaillait. Plus tard dans la journée, elle a appelé son patron et lui a dit qu'elle avait résolu le problème. Et... oh, oui, le bébé est né, lui aussi".
Afficher tout
Pas du tout, j'en avais d'ailleurs fait la traduction par copie d'écran, dont voici le résultat :
"Quand il était temps d'aller à l'hôpital, elle a emporté avec elle une impression d'ordinateur du problème sur lequel elle travaillait. Plus tard dans la journée, elle a appelé son patron et lui a dit qu'elle avait résolu le problème. Et... oh, oui, le bébé est né aussi."

C'est juste un raz-le-bol de tous ces anglophones qui se croient obligés de nous mettre leur textes en anglais dans la figure sans rien traduire. Sans compter que certaines phrases sont plus à adapter qu'à traduire.

SCMB est une application française pour les francophones il me semble.

a écrit : Pas sur l'application dont on ne peut copier le texte. Encore une fois, certains termes ne se traduisent pas mais s'interprètent.
De plus, y'en a marre de tous (et toutes) ces prétentieux qui nous mettent des textes en anglais sans en traduire un mot. La peur de se faire reprendre par d'autres anglophones sans doute.
Désolé ShaeGal, la prochaine fois je traduirai. J'oublie que certains ne parlent pas anglais, et comme je vis et respire en anglais depuis presque 20 ans, l'idée que ça puisse en énerver certains ne m'a pas effleuré.
Quant à la peur de me faire reprendre par d'autres anglophones, je ne connais pas. Quand quelqu'un me reprend sur mon anglais, je suis toujours reconnaissant. C'est en faisant des erreurs qu'on s'améliore, petit à petit.

a écrit : C'est tout le problème de la traduction et c'est un problème philosophique antique.
Une traduction est elle le vrai reflet d'une oeuvre ? Le traducteur peut-il traduire en s'affranchissant de son opinion ? Est-ce que traduire ne dénature pas un texte ? Une traduction peut-elle être neutre ?r />
C'est effectivement un sujet très intéressant. Mais dans notre cas ici, j'ai surtout l'impression que tu as la flemme de traduire par toi même un texte tout simple.

"Au moment d'aller à l'hôpital, elle a emporté avec elle une impression du problème sur lequel elle travaillait. Plus tard dans la journée, elle a appelé son patron et lui a dit qu'elle avait résolu le problème. Et... oh, oui, le bébé est né, lui aussi".
Afficher tout
"Mais dans notre cas ici, j'ai surtout l'impression que tu as la flemme de traduire par toi même un texte tout simple."

Oui c'est de l'anglais facile, mais quand on ne lit pas l'anglais, que ce soit du picsou magazine ou du Shakespeare, c'est la même chose : on ne comprend rien.
Il a raison je pense, c'est à nous de faire l'effort de traduire.

a écrit : "Mais dans notre cas ici, j'ai surtout l'impression que tu as la flemme de traduire par toi même un texte tout simple."

Oui c'est de l'anglais facile, mais quand on ne lit pas l'anglais, que ce soit du picsou magazine ou du Shakespeare, c'est la même chose : on ne
comprend rien.
Il a raison je pense, c'est à nous de faire l'effort de traduire.
Afficher tout
Il faudrait à ce moment là interdire les sources non francophones non ?

a écrit : Alors c’est marrant, parce que tu as inventé tout ça probablement sans lire les sources, mais en fait tu as presque juste sur certains points.
Son premier fils (pas cité ici) est reconnu comme étant le premier à avoir documenté l’internet sans fil, il a travaillé sur des systèmes de défense militaire et a influen
cé plein de designs d’appareils portable (gps, etc). Quand ta carte Google Maps tourne en même temps que toi, ben … c’est lui qui l’a inventé. Il joue aussi de la musique (j’ai appris que une kaval était une sorte de flûte) avec plus de 1500 concerts. Il a sa propre association caritative (même si ok ce n’est pas toujours un gage de blancheur).
Et pour Judith, elle a aussi bossé pour des guidages de missiles intercontinentaux, sur le télescope spatial Hubble, et une fois en retraite, elle a publié 2 séries de livres (100 000 vendus) pour encourager les jeunes filles à s’intéresser à la science et l’ingénierie.
T’étais presque pas si loin !
Afficher tout
Merci pour ce complément :))
Et pardon à ceux qui l’ont pris au premier degré.
Tyb, je crois qu’ils l’ont choppé…