Judith Love Cohen était une ingénieure aérospatiale qui conçut le système de guidage d'urgence qui sauva l'équipage d'Apollo 13. Enceinte de 9 mois, elle appela son chef pour lui dire qu'elle avait résolu un problème en route vers la maternité, puis donna naissance au futur acteur Jack Black.
Elle devint par la suite autrice de livres encourageant les jeunes filles à etudier les sciences, avec beaucoup de succès.
Tous les commentaires (49)
Son premier fils (pas cité ici) est reconnu comme étant le premier à avoir documenté l’internet sans fil, il a travaillé sur des systèmes de défense militaire et a influencé plein de designs d’appareils portable (gps, etc). Quand ta carte Google Maps tourne en même temps que toi, ben … c’est lui qui l’a inventé. Il joue aussi de la musique (j’ai appris que une kaval était une sorte de flûte) avec plus de 1500 concerts. Il a sa propre association caritative (même si ok ce n’est pas toujours un gage de blancheur).
Et pour Judith, elle a aussi bossé pour des guidages de missiles intercontinentaux, sur le télescope spatial Hubble, et une fois en retraite, elle a publié 2 séries de livres (100 000 vendus) pour encourager les jeunes filles à s’intéresser à la science et l’ingénierie.
T’étais presque pas si loin !
translate.google.fr is your friend !
De plus, y'en a marre de tous (et toutes) ces prétentieux qui nous mettent des textes en anglais sans en traduire un mot. La peur de se faire reprendre par d'autres anglophones sans doute.
(Ça n’enlève rien à tes autres arguments)
Édit. Tu cliques ou pour aller dans le navigateur ?
Depuis que j'ai découvert Google Traduction et surtout Google Lens, je l'utilise pour tout, à l'étranger quand je ne comprends pas la langue : pour traduire les menus au restaurant, les notices de médicaments, les panneaux d'information, les écriteaux au supermarché, etc. On peut l'utiliser en temps réel (le texte traduit prend la place, la couleur et la forme du texte d'origine et bouge en même temps que le reste quand tu bouges le téléphone) ou sur une image fixe comme une copie d'écran !
Je viens aussi de découvrir que Jack Black est le chanteur du groupe humoristique Tenacious D, présent au Hellfest en juin 2023 :)
Une traduction est elle le vrai reflet d'une oeuvre ? Le traducteur peut-il traduire en s'affranchissant de son opinion ? Est-ce que traduire ne dénature pas un texte ? Une traduction peut-elle être neutre ?
C'est effectivement un sujet très intéressant. Mais dans notre cas ici, j'ai surtout l'impression que tu as la flemme de traduire par toi même un texte tout simple.
"Au moment d'aller à l'hôpital, elle a emporté avec elle une impression du problème sur lequel elle travaillait. Plus tard dans la journée, elle a appelé son patron et lui a dit qu'elle avait résolu le problème. Et... oh, oui, le bébé est né, lui aussi".
www.youtube.com/watch?v=WFWP-oSyzf8
"Quand il était temps d'aller à l'hôpital, elle a emporté avec elle une impression d'ordinateur du problème sur lequel elle travaillait. Plus tard dans la journée, elle a appelé son patron et lui a dit qu'elle avait résolu le problème. Et... oh, oui, le bébé est né aussi."
C'est juste un raz-le-bol de tous ces anglophones qui se croient obligés de nous mettre leur textes en anglais dans la figure sans rien traduire. Sans compter que certaines phrases sont plus à adapter qu'à traduire.
SCMB est une application française pour les francophones il me semble.
Quant à la peur de me faire reprendre par d'autres anglophones, je ne connais pas. Quand quelqu'un me reprend sur mon anglais, je suis toujours reconnaissant. C'est en faisant des erreurs qu'on s'améliore, petit à petit.
Oui c'est de l'anglais facile, mais quand on ne lit pas l'anglais, que ce soit du picsou magazine ou du Shakespeare, c'est la même chose : on ne comprend rien.
Il a raison je pense, c'est à nous de faire l'effort de traduire.
Et pardon à ceux qui l’ont pris au premier degré.
Tyb, je crois qu’ils l’ont choppé…