L'origine du mot shampoing remonte à l'hindi "champna" qui signifie "masser". L'Hindou Sake Dean Mahomed ouvrit au XVIIIe siècle un hammam en Angleterre, et ses massages du cuir chevelu furent si appréciés qu'ils devinrent sa spécialité, ce qui amena au mot actuel. Il devint d'ailleurs "shampouineur du roi" Guillaume IV.
Commentaires préférés (3)
Pour ceux qui n'auraient pas remarqué tout de suite, le terme "shampoing" provient de la forme gérondif du verbe "to shampoo".
La forme gérondif correspond au verbe + ing = shampoo + ING = "shampooing".
shampooiner est donc le verbe infinitif du gérondif, lui même issu d'un verbe infinitif.
En plus de ça, "to shampoo" provient de l'impératif chāmpo du verbe chāmpnā ("masser") du nom commun chāmpnā désignant les fleurs de la plante Michelia champaca.
Bref, utilisez du savon.
D'après son nom et Wikipedia, je pense qu'il était musulman et non pas hindou, bien qu'indien.
"Le bouddhiste Steve Jobs...", par exemple, ça fait bizarre.
Peut-être que l'auteur pense, comme beaucoup (c'est une hypothèse), qu'hindou désigne un indien d'Inde, et qu'indien désigne uniquement les Amérindiens.
Tous les commentaires (16)
Pour ceux qui n'auraient pas remarqué tout de suite, le terme "shampoing" provient de la forme gérondif du verbe "to shampoo".
La forme gérondif correspond au verbe + ing = shampoo + ING = "shampooing".
shampooiner est donc le verbe infinitif du gérondif, lui même issu d'un verbe infinitif.
En plus de ça, "to shampoo" provient de l'impératif chāmpo du verbe chāmpnā ("masser") du nom commun chāmpnā désignant les fleurs de la plante Michelia champaca.
Bref, utilisez du savon.
D'après son nom et Wikipedia, je pense qu'il était musulman et non pas hindou, bien qu'indien.
"Le bouddhiste Steve Jobs...", par exemple, ça fait bizarre.
Peut-être que l'auteur pense, comme beaucoup (c'est une hypothèse), qu'hindou désigne un indien d'Inde, et qu'indien désigne uniquement les Amérindiens.
- un flacon de shampoing (je commence par un exemple facile, c'est le sujet de ce commentaire)
- un planning
- une paire de baskets
- le starter de la voiture
- jouer au flipper
- chanter en playback
- un talkie-walkie
- une pom-pom girl
- jouer au babyfoot
- shampoo bottle ?
- a timeplan ?
- sneakers, non ?
- starter, pareil ?
- play pinball
- playback: aucune idée
- un walkie-talkie (le seul dont je suis sûr)
- cheerleader
- play tablesoccer ?
Planning : je pense qu'on dirait plutot 'a schedule' même si timeplan doit exister également.
Pour le starter d'une voiture c'est 'the choke' (les Anglais insistent sur sa fonction qui est d'étouffer (un peu) le moteur pour qu'il démarre mieux, alors que les Français insistent sur le fait que ça sert à démarrer). 'the starter' ça existe aussi dans une voiture pour les Anglais mais c'est le démarreur (le moteur électrique qui lance le moteur thermique, alors que le starter en français c'est un volet situé dans le carburateur, ça n'a rien à voir).
Chanter en playback se dit 'to lip-sync' : 'to playback' veut dire tout simplement lire un enregistrement, c'est ce qui a donné son nom à la touche "play" de nos lecteurs de cassette, CD, mp3, etc.
C'est simplement que l'histoire initiale soulignait qu'il n'avait pas été simple pour lui de s'intégrer suite à son immigration au Royaume-Uni et que ce handicap (au sens sportif) de départ rajoutait du prestige à son ascension sociale. Le résumé a dû garder cette idée sans faire le déroulé du raisonnement.
- schedule
- sneakers
- car jumper
- pinball
- ghost singing
- walkie talkie
- cheerleader
-play foosball
Je crois me tromper mais bon
On disait donc : "on va taper les flippers".
Pour le babyfoot, je préfère dire comme les Belges : un kicker
- 'ghost singer' (comme 'playback singer' d'ailleurs, comme quoi ce mot existe en anglais même s'il n'est pas utilisé dans le même sens), ne désigne pas le chanteur en playback mais au contraire celui qui prête sa voix, comme un "nègre" est un écrivain qui prête sa plume. On dit 'lip-sync' pour celui qui fait semblant de chanter en mimant avec ses lèvres la chanson en playback.
- car jumper : je n'ai aucune idée de ce que ça veut dire (et je n'ai pas trouvé non plus en faisant une recherche sur google). Peut-être un anglophone pourrait nous dire si ça existe et ce que ça veut dire ? On dit 'choke' en anglais pour le starter d'une voiture.
- foosball est correct, de même que table-soccer
J'ai d'ailleurs un ami indien et hindou, né en France, qui est très bien intégré. Il est garagiste, plutôt doué et il fait sa petite vie, tranquille.
Par contre, il évite de parler de sa religion hors de son cercle d'intimes car dire que tu es polythéiste au XXIe siècle en Occident, c'est comme dire que tu crois aux licornes et au Père-Noël.
La file d'attente est longue à la pompe j'imagine? ^^ (désolé c'était gratuit, pas taper...)
J'ai entendu l'histoire sur Europe 1, et j'ai lu beaucoup de trucs sur cet homme. La plupart des sources ne parlent pas de religion, mais Wikipedia le dit musulman alors que mon dictionnaire le dit hindou.
Mais effectivement, le débat ne tient pas tant à se religion qu'à son intégration liée à celle-ci.
Mon parcours géographique (ou plutôt celui de mes parents) m'a amenée à assister très régulièrement pendant 3 ans à des cérémonies hindoues et je dois avouer que t'as intérêt à croire très fort quand tu dois marcher pieds nus sur des braises ou te faire transpercer les joues et la langue... j'avais 5-6ans la première fois que j'ai vu ça et ça m'a marquée.