Le shampoing vient d'un Hindou

Proposé par
le

L'origine du mot shampoing remonte à l'hindi "champna" qui signifie "masser". L'Hindou Sake Dean Mahomed ouvrit au XVIIIe siècle un hammam en Angleterre, et ses massages du cuir chevelu furent si appréciés qu'ils devinrent sa spécialité, ce qui amena au mot actuel. Il devint d'ailleurs "shampouineur du roi" Guillaume IV.


Commentaires préférés (3)

Pour ceux qui n'auraient pas remarqué tout de suite, le terme "shampoing" provient de la forme gérondif du verbe "to shampoo".
La forme gérondif correspond au verbe + ing = shampoo + ING = "shampooing".

shampooiner est donc le verbe infinitif du gérondif, lui même issu d'un verbe infinitif.

En plus de ça, "to shampoo" provient de l'impératif chāmpo du verbe chāmpnā ("masser") du nom commun chāmpnā désignant les fleurs de la plante Michelia champaca.

Bref, utilisez du savon.

D'après son nom et Wikipedia, je pense qu'il était musulman et non pas hindou, bien qu'indien.

a écrit : D'après son nom et Wikipedia, je pense qu'il était musulman et non pas hindou, bien qu'indien. C'est vrai que c'est très particulier d'identifier quelqu'un par sa religion, surtout quand le sujet n'a rien à voir avec la religion.
"Le bouddhiste Steve Jobs...", par exemple, ça fait bizarre.

Peut-être que l'auteur pense, comme beaucoup (c'est une hypothèse), qu'hindou désigne un indien d'Inde, et qu'indien désigne uniquement les Amérindiens.


Tous les commentaires (16)

Pour ceux qui n'auraient pas remarqué tout de suite, le terme "shampoing" provient de la forme gérondif du verbe "to shampoo".
La forme gérondif correspond au verbe + ing = shampoo + ING = "shampooing".

shampooiner est donc le verbe infinitif du gérondif, lui même issu d'un verbe infinitif.

En plus de ça, "to shampoo" provient de l'impératif chāmpo du verbe chāmpnā ("masser") du nom commun chāmpnā désignant les fleurs de la plante Michelia champaca.

Bref, utilisez du savon.

D'après son nom et Wikipedia, je pense qu'il était musulman et non pas hindou, bien qu'indien.

a écrit : D'après son nom et Wikipedia, je pense qu'il était musulman et non pas hindou, bien qu'indien. C'est vrai que c'est très particulier d'identifier quelqu'un par sa religion, surtout quand le sujet n'a rien à voir avec la religion.
"Le bouddhiste Steve Jobs...", par exemple, ça fait bizarre.

Peut-être que l'auteur pense, comme beaucoup (c'est une hypothèse), qu'hindou désigne un indien d'Inde, et qu'indien désigne uniquement les Amérindiens.

a écrit : Pour ceux qui n'auraient pas remarqué tout de suite, le terme "shampoing" provient de la forme gérondif du verbe "to shampoo".
La forme gérondif correspond au verbe + ing = shampoo + ING = "shampooing".

shampooiner est donc le verbe infinitif du gérondif, lui même
issu d'un verbe infinitif.

En plus de ça, "to shampoo" provient de l'impératif chāmpo du verbe chāmpnā ("masser") du nom commun chāmpnā désignant les fleurs de la plante Michelia champaca.

Bref, utilisez du savon.
Afficher tout
Les anglophones disent d'ailleurs qu'ils utilisent du "shampoo" pour se laver les cheveux. C'est loin d'être le seul cas où nous prétendons utiliser un mot anglais alors que les Anglais n'utilisent pas ce mot. Les emprunts ont été faits apparemment (ou les mots ont été carrément inventés) par des gens qui ne comprennaient pas bien l'anglais. Je vous laisse chercher comment les Anglais (et tous les anglophones) disent dans leur langue les choses suivantes :
- un flacon de shampoing (je commence par un exemple facile, c'est le sujet de ce commentaire)
- un planning
- une paire de baskets
- le starter de la voiture
- jouer au flipper
- chanter en playback
- un talkie-walkie
- une pom-pom girl
- jouer au babyfoot

a écrit : Les anglophones disent d'ailleurs qu'ils utilisent du "shampoo" pour se laver les cheveux. C'est loin d'être le seul cas où nous prétendons utiliser un mot anglais alors que les Anglais n'utilisent pas ce mot. Les emprunts ont été faits apparemment (ou les mots ont été carrément inventés) par des gens qui ne comprennaient pas bien l'anglais. Je vous laisse chercher comment les Anglais (et tous les anglophones) disent dans leur langue les choses suivantes :
- un flacon de shampoing (je commence par un exemple facile, c'est le sujet de ce commentaire)
- un planning
- une paire de baskets
- le starter de la voiture
- jouer au flipper
- chanter en playback
- un talkie-walkie
- une pom-pom girl
- jouer au babyfoot
Afficher tout
Bon je tente le coup sans utiliser google:
- shampoo bottle ?
- a timeplan ?
- sneakers, non ?
- starter, pareil ?
- play pinball
- playback: aucune idée
- un walkie-talkie (le seul dont je suis sûr)
- cheerleader
- play tablesoccer ?

a écrit : Bon je tente le coup sans utiliser google:
- shampoo bottle ?
- a timeplan ?
- sneakers, non ?
- starter, pareil ?
- play pinball
- playback: aucune idée
- un walkie-talkie (le seul dont je suis sûr)
- cheerleader
- play tablesoccer ?
Merci d'avoir joué ! Tu as beaucoup de bonnes réponses, celles qui te manquent sont :

Planning : je pense qu'on dirait plutot 'a schedule' même si timeplan doit exister également.

Pour le starter d'une voiture c'est 'the choke' (les Anglais insistent sur sa fonction qui est d'étouffer (un peu) le moteur pour qu'il démarre mieux, alors que les Français insistent sur le fait que ça sert à démarrer). 'the starter' ça existe aussi dans une voiture pour les Anglais mais c'est le démarreur (le moteur électrique qui lance le moteur thermique, alors que le starter en français c'est un volet situé dans le carburateur, ça n'a rien à voir).

Chanter en playback se dit 'to lip-sync' : 'to playback' veut dire tout simplement lire un enregistrement, c'est ce qui a donné son nom à la touche "play" de nos lecteurs de cassette, CD, mp3, etc.

a écrit : D'après son nom et Wikipedia, je pense qu'il était musulman et non pas hindou, bien qu'indien. D’ailleurs sake dean sonne plutôt comme sheikh deen lol

a écrit : C'est vrai que c'est très particulier d'identifier quelqu'un par sa religion, surtout quand le sujet n'a rien à voir avec la religion.
"Le bouddhiste Steve Jobs...", par exemple, ça fait bizarre.

Peut-être que l'auteur pense, comme beaucoup (c'est une hypo
thèse), qu'hindou désigne un indien d'Inde, et qu'indien désigne uniquement les Amérindiens. Afficher tout
Je ne pense pas ça du tout, je connais la différence ;)

C'est simplement que l'histoire initiale soulignait qu'il n'avait pas été simple pour lui de s'intégrer suite à son immigration au Royaume-Uni et que ce handicap (au sens sportif) de départ rajoutait du prestige à son ascension sociale. Le résumé a dû garder cette idée sans faire le déroulé du raisonnement.

a écrit : Les anglophones disent d'ailleurs qu'ils utilisent du "shampoo" pour se laver les cheveux. C'est loin d'être le seul cas où nous prétendons utiliser un mot anglais alors que les Anglais n'utilisent pas ce mot. Les emprunts ont été faits apparemment (ou les mots ont été carrément inventés) par des gens qui ne comprennaient pas bien l'anglais. Je vous laisse chercher comment les Anglais (et tous les anglophones) disent dans leur langue les choses suivantes :
- un flacon de shampoing (je commence par un exemple facile, c'est le sujet de ce commentaire)
- un planning
- une paire de baskets
- le starter de la voiture
- jouer au flipper
- chanter en playback
- un talkie-walkie
- une pom-pom girl
- jouer au babyfoot
Afficher tout
- shampoo bottle
- schedule
- sneakers
- car jumper
- pinball
- ghost singing
- walkie talkie
- cheerleader
-play foosball

Je crois me tromper mais bon

a écrit : Les anglophones disent d'ailleurs qu'ils utilisent du "shampoo" pour se laver les cheveux. C'est loin d'être le seul cas où nous prétendons utiliser un mot anglais alors que les Anglais n'utilisent pas ce mot. Les emprunts ont été faits apparemment (ou les mots ont été carrément inventés) par des gens qui ne comprennaient pas bien l'anglais. Je vous laisse chercher comment les Anglais (et tous les anglophones) disent dans leur langue les choses suivantes :
- un flacon de shampoing (je commence par un exemple facile, c'est le sujet de ce commentaire)
- un planning
- une paire de baskets
- le starter de la voiture
- jouer au flipper
- chanter en playback
- un talkie-walkie
- une pom-pom girl
- jouer au babyfoot
Afficher tout
Pour le flipper, ce sont les jeunes français des années 60 et 70 qui ont donné ce nom au billard électrique (qui est le vrai terme) car c'était le nom anglais des leviers qui tapaient la bille (to flip = renverser, renvoyer vivement un objet).
On disait donc : "on va taper les flippers".

Pour le babyfoot, je préfère dire comme les Belges : un kicker

a écrit : - shampoo bottle
- schedule
- sneakers
- car jumper
- pinball
- ghost singing
- walkie talkie
- cheerleader
-play foosball

Je crois me tromper mais bon
Merci d'avoir joué ! J'ai déjà répondu en corrigeant une autre copie, mais je peux aussi faire une réponse personnalisée pour la 2e copie qui a été remise :

- 'ghost singer' (comme 'playback singer' d'ailleurs, comme quoi ce mot existe en anglais même s'il n'est pas utilisé dans le même sens), ne désigne pas le chanteur en playback mais au contraire celui qui prête sa voix, comme un "nègre" est un écrivain qui prête sa plume. On dit 'lip-sync' pour celui qui fait semblant de chanter en mimant avec ses lèvres la chanson en playback.

- car jumper : je n'ai aucune idée de ce que ça veut dire (et je n'ai pas trouvé non plus en faisant une recherche sur google). Peut-être un anglophone pourrait nous dire si ça existe et ce que ça veut dire ? On dit 'choke' en anglais pour le starter d'une voiture.

- foosball est correct, de même que table-soccer

a écrit : Je ne pense pas ça du tout, je connais la différence ;)

C'est simplement que l'histoire initiale soulignait qu'il n'avait pas été simple pour lui de s'intégrer suite à son immigration au Royaume-Uni et que ce handicap (au sens sportif) de départ rajoutait du prestige à son ascensi
on sociale. Le résumé a dû garder cette idée sans faire le déroulé du raisonnement. Afficher tout
Mais ce n'est pas le fait qu'il soit hindou (surtout qu'il était musulman en réalité) qui a rendu son intégration compliquée, mais le fait qu'il soit immigré non-européen.

J'ai d'ailleurs un ami indien et hindou, né en France, qui est très bien intégré. Il est garagiste, plutôt doué et il fait sa petite vie, tranquille.
Par contre, il évite de parler de sa religion hors de son cercle d'intimes car dire que tu es polythéiste au XXIe siècle en Occident, c'est comme dire que tu crois aux licornes et au Père-Noël.

a écrit : Merci d'avoir joué ! Tu as beaucoup de bonnes réponses, celles qui te manquent sont :

Planning : je pense qu'on dirait plutot 'a schedule' même si timeplan doit exister également.

Pour le starter d'une voiture c'est 'the choke' (les Anglais insistent sur
sa fonction qui est d'étouffer (un peu) le moteur pour qu'il démarre mieux, alors que les Français insistent sur le fait que ça sert à démarrer). 'the starter' ça existe aussi dans une voiture pour les Anglais mais c'est le démarreur (le moteur électrique qui lance le moteur thermique, alors que le starter en français c'est un volet situé dans le carburateur, ça n'a rien à voir).

Chanter en playback se dit 'to lip-sync' : 'to playback' veut dire tout simplement lire un enregistrement, c'est ce qui a donné son nom à la touche "play" de nos lecteurs de cassette, CD, mp3, etc.
Afficher tout
Extrêmement intéressant, merci Elf, c'est tout l’intérêt de SCMB selon moi où l'on en apprend autant en lisant l'anecdote que ses commentaires.

a écrit : Merci d'avoir joué ! J'ai déjà répondu en corrigeant une autre copie, mais je peux aussi faire une réponse personnalisée pour la 2e copie qui a été remise :

- 'ghost singer' (comme 'playback singer' d'ailleurs, comme quoi ce mot existe en anglais même s'il n'est
pas utilisé dans le même sens), ne désigne pas le chanteur en playback mais au contraire celui qui prête sa voix, comme un "nègre" est un écrivain qui prête sa plume. On dit 'lip-sync' pour celui qui fait semblant de chanter en mimant avec ses lèvres la chanson en playback.

- car jumper : je n'ai aucune idée de ce que ça veut dire (et je n'ai pas trouvé non plus en faisant une recherche sur google). Peut-être un anglophone pourrait nous dire si ça existe et ce que ça veut dire ? On dit 'choke' en anglais pour le starter d'une voiture.

- foosball est correct, de même que table-soccer
Afficher tout
Car jumper, c’est plutôt démarrer une voiture qui a une batterie à plat, en utilisant des câbles de démarrage.

a écrit : Extrêmement intéressant, merci Elf, c'est tout l’intérêt de SCMB selon moi où l'on en apprend autant en lisant l'anecdote que ses commentaires. Elf?
La file d'attente est longue à la pompe j'imagine? ^^ (désolé c'était gratuit, pas taper...)

a écrit : Mais ce n'est pas le fait qu'il soit hindou (surtout qu'il était musulman en réalité) qui a rendu son intégration compliquée, mais le fait qu'il soit immigré non-européen.

J'ai d'ailleurs un ami indien et hindou, né en France, qui est très bien intégré. Il est garagiste, plu
tôt doué et il fait sa petite vie, tranquille.
Par contre, il évite de parler de sa religion hors de son cercle d'intimes car dire que tu es polythéiste au XXIe siècle en Occident, c'est comme dire que tu crois aux licornes et au Père-Noël.
Afficher tout
Alors j'ai eu un doute aussi sur sa religion en lisant les sources.
J'ai entendu l'histoire sur Europe 1, et j'ai lu beaucoup de trucs sur cet homme. La plupart des sources ne parlent pas de religion, mais Wikipedia le dit musulman alors que mon dictionnaire le dit hindou.

Mais effectivement, le débat ne tient pas tant à se religion qu'à son intégration liée à celle-ci.

Mon parcours géographique (ou plutôt celui de mes parents) m'a amenée à assister très régulièrement pendant 3 ans à des cérémonies hindoues et je dois avouer que t'as intérêt à croire très fort quand tu dois marcher pieds nus sur des braises ou te faire transpercer les joues et la langue... j'avais 5-6ans la première fois que j'ai vu ça et ça m'a marquée.