Souvent considérée comme une langue simple et sans nuance, l’anglais est pourtant une langue possédant plus de 200 000 mots recensés dans l’Oxford English Dictionary. En comparaison, le Larousse recense 63 500 mots en français.
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds17732 anecdotes - 262 lecteurs connectés
Souvent considérée comme une langue simple et sans nuance, l’anglais est pourtant une langue possédant plus de 200 000 mots recensés dans l’Oxford English Dictionary. En comparaison, le Larousse recense 63 500 mots en français.
Tous les commentaires (56)
Haha, que je sache, c'est la question qui est rhétorique et pas la personne qui pose la question. On ne dit pas "Vous êtes un sacré rhétoricien" ;p. EDIT : bah en fait ça se dit ;) www.cnrtl.fr/definition/rh%C3%A9toricien//0
De ce que j'en sais, l'anglais est plutôt une langue précise, les nuances, c'est plutôt en français. C'a na pas vraiment de rapport avec le nombre de mots.
A l'oral, entre les mots qui veulent dire plusieurs choses, les expressions, les sous-entendus, la conjugaison (j'ai encore un sac carrefour rempli de Bescherelle^^) ...
A l'écrit, les phrases en français sont souvent moins longues qu'en anglais, mais c'est plus nuancé.
De toute façons, en France, si c'est pas compliqué, c'est fade, ça n'a aucun goût! ^^
La précision d’une langue est purement culturelle et dépend des domaines d’intérêts de ces locuteurs.
Aucune langue n’est plus précise ou plus nuancée qu’une autre dans sa globalité.
Ca ne m'étonnerait pas que ça soit le cas effectivement (différentes langues dépendant d'une culture différentes, elles vont être plus riches sur certains pour et moins sur d'autres), mais qu'est ce qui empêcherai une langue d'être plus précise que les autres dans sa globalité ? Une histoire d’équilibre entre précision (qui demande soit de rajouter des mots, soit de retenir d'avantage de mots) et côté pratique (on s'en sort bien avec un nombre limité de mot et des phrases relativement courtes pour faire passer convenablement la plupart des idées) ?
De la nuance né la précision. Ce qui fait du français la langue internationale de la diplomatie (pas le commerce*) on y cherche à être le plus précis possible, effectivement avec plus de 100 000 mots y en a largement assez pour décrire à peu près tout (en diplomatie pas d'approximation).
*Ou la langue doit être avant tout parlée par un maximum de locuteurs.
Cela concerne aussi les natifs anglais ...
Il me semble aussi que cette différence vient du fait que les sciences (en informatique ou le spatial par exemple) nomment les « découvertes », nouveaux concepts etc en anglais quasi-systématiquement pour une utilisation internationale.
Et les mots ou les noms propres peuvent maintenant se transformer en verbes (comme Google ou text message) ce qui ajoute encore.
Je ne suis pas d'accord ; le français à pendant longtemps était la langue internationalement parlé et il n'y avait pas d'impression que c'était une langue simple. L'anglais est considéré comme simple de par sa grammaire et sa conjugaison, toutes deux très abordables, directes, et ayant une certaine logique innée. D'autre part, c'est une langue dans laquelle il y a un fort ressenti, je m'explique : "lèves toi" et en anglais "Get up" , le "up" donne un sens de direction, c'est, je pense, un chemin de compréhension inconscient plus directe. Il y à d'autres langues de ce type, par exemple le chinois possède une grammaire et conjugaison extra simple. Bon pour le coup la difficulté réside dans les caractères et les accents; mais au delà de ça, c'est une langue relativement abordable.
Bien à vous.
Ce n’est qu’une question de taille et de précision de dictionnaire, car il y a bien sûr des centaines de milliers de mots qui ne sont pas présents dans le Larousse. En 1998 avaient été recensés informatiquement 1.200.000 mots français (source : Trésor général des langues et parlers français), sachant que d’autres ont été créés depuis. Donc l’anecdote n’a pas vraiment de sens.
Et vous avez peut-être raison, l’anecdote ne donne absolument pas de réponse à cette question (voir mon commentaire précédent)
C’est la taille qui compte !
Pour revenir sur la précision et les nuances :il me semblait justement avoir lu que le français serait la langue la plus efficace, cad celle qui le donne le plus d'infos avec le moins de mots
J'aurais plutôt pensé que la formule correcte était : De la nuance naît la précision. Mais peut-être me trompe-je ????
Oh non je l avais validée! Mais bon on est en democratie..
Vraiment tres interessante. Merci pour le lien!
Voilà pourquoi je trouve l'anglais plutôt simple à apprendre:
- La conjugaison de l'anglais est simplissime, ne parlons pas de la nôtre...
- Les adjectifs sont invariables
- Le masculin/féminin pour les noms communs n'existe pas.
- Surtout, c'est une des rares langues "strictement SVO", l'ordre des mots est toujours le même. Alors que beaucoup d'autres langues, latines comme germaniques, changent cet ordre dans certains contextes..
Ex: I Iove it, love you, I told you, I need a pen, I need it (tous SVO)
Trad en fr: j'aime ça (SVO) je t'aime (SOV), je t'ai dit (SOV) j'ai besoin d'un stylo (SVO) j'en ai besoin (SOV)... Pas simple.
Cela me rappelle cette vidéo « The Chaos Of English Pronunciation ». Qui illustre très bien les nuances de prononciation de l’anglais :
youtu.be/1edPxKqiptw
Ça marche dans toutes les langues ce genre de choses.
Parapluie
Parasol
Paratonnerre
Parachute
Parajour
Paravent
Paragrêle
Paravalanche
L’anglais américain en fait.
Je pensais un peu la même chose pour l’anglais. Que c’était une langue assez simple, sûrement moins nuancée. Et entre temps, j’ai lu le seigneur de anneaux, et je me suis rendue compte de cette extraordinaire nuance qu’ils ont avec leur « up, down, to, etc. » après leurs verbes. Quand je le lis, ça me semble moins précis qu’un seul mot, mais beaucoup plus poétique et sensible.
En lisant ce livre, je me suis rendue compte aussi, que finalement je ne parlais pas « anglais » avec d’autres personnes, mais seulement une forme très très simplifiée (qu’on retrouve assez dans les séries et films aussi).