Les adaptateurs ne font pas de la simple traduction

Proposé par
le
dans

Les versions françaises des films et séries sont écrites par des adaptateurs. Ce métier peu connu ne consiste pas seulement à traduire un document vidéo grâce à un logiciel de doublage, mais également à faire coller le texte traduit aux mouvements de lèvres des acteurs à l'écran. Les adaptateurs ont ainsi le statut d'auteurs et touchent des droits d'auteur.


Tous les commentaires (87)

a écrit : D'ailleurs comment font-ils pour retirer les vraies voix des acteurs et les remplacer par celles des doubleurs ? Ils prennent juste l'image avec la bande son sans les voix puis colle les voix françaises sur un document numérisé ils y a plusieurs bande de son

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : La voix, la façon de parler font partie du jeu d'un acteur. La version traduite ne sera toujours que l'adaptation de l'oeuvre originale, donc forcément un cran en dessous d'autant plus que les contraintes de mouvements des lèvres, de timing, entraînent obligatoirement une altération du texte original. Même bien réussie, une VF ne vaudra jamais une VOST. De plus, la VO ne nécessite qu'un petit effort d'adaptation et on s'y fait facilement avec l'habitude. Au Portugal, où j'habite, que ce soit au ciné ou à la télé, les films ainsi que les séries étrangères sont toujours diffusés en VOST. Afficher tout Le problème est simplement qu’il faut dissocier les 2 versions, elles n’ont pas la même finalité pour une même œuvre! Pas besoin de dire que la VF sera forcément un cran en dessous, ce n’est pas comparable...
La VO est le reflet de ce qu’a voulu le réalisateur (avec plus ou moins de contrainte venant des producteurs, les errances possibles du montages etc...) et il est parfaitement louable de vouloir voir, dans les moindres détails, la version de l’œuvre telle que son concepteur l’a souhaité, surtout pour les films d’auteurs.
La VF, quand à elle, est une adaptation, qui, si elle est bien faite, transpose le film et ses messages/concepts/idées dans la culture française par l’utilisation de codes culturels propre à notre pays et au moment de la sortie, à la génération concerné, à ce qui se fait dans les autres arts au même moment et du coup peut permettre au public français de mieux comprendre le fond du film que la VO s’appuyant sur des références d’outre-Atlantique échappant aux français qui ne suivent pas l’ensemble de la culture américaine (télé, radio, littérature etc...).
Les 2 versions ne s’adressent pas au même public et ont une utilité toute deux.

a écrit : Quand on voit les VF de certains films, surtout à petit budget, ça doit être Google traduction qui touche les droits d'auteur :p Quand on voi la qualité des vf par rapport aux autres pays, on n'a pas le droit de se plaindre!

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Sauf dans south park où la VF est juste meilleur que la VO. Non tu vas trop loin mon ami !!!
La VF des Simpsons est mieux que la VO, la oui je trouve. Quoi qu’on doit perdre en références mais bon...

South Park VF se sont bien amélioré avec le temps, mais ça ne remplace pas la VO !

Puis quand j’entends qu’ils remplacent par exemple « Bruce Springsteen » par « Johnny Halliday » ou des trucs du même acabit, faut pas deconner...
A ce moment là tu regarde Joséphine ange gardien ou Camping paradis si tu n’as ni la culture, ni même la curiosité pour aller la chercher ! (Je dis « tu » mais ce ne vise personne en particulier hein ;)

Je ne crois pas qu’ils se permettrait cela avec des mangas (Je n’aime pas du tout, donc je ne sais pas mais j’en doute !)
Les mangas récents en tous cas, car dans les années 90 c’était un carnage je crois.

Puis tout ce qui est Futurama, Family Guy ou American Dad, la VF fracasse tout le concept et on se retrouve avec des trucs insipide...

a écrit : Vous me faites beaucoup rire, tout ceux qui ne jurent que par la VOST en ayant un niveau moyen à mauvais en anglais. Si vous connaissiez les contraintes du sous-titrages, vous ne diriez pas que c'est beaucoup plus précis et complet qu'un doublage. Pour les ST, il y a une limite de caractères (souvent autour de 36 par ligne, 2 lignes maxi), de plus les coupures doivent être logiques (on ne peut pas écrire "cette fille est vraiment une" 2e ligne "chipie"). Et si vous ne le saviez pas, les espaces comptent comme des caractères. Alors 72 pour un ST c'est peu. D'autre part, il y a une limite de durée (pas plus de 5 secondes, pas moins de 20 images) qui détermine le nombre de caractères (d'environ 16 à 72 max). Et d'autre part, un ST ne peut pas chevaucher plus d'un changement de plan car sinon me spectateur lira plusieurs fois le même sous-titre. Beaucoup de contraintes qui limitent énormément le traducteur et ce qu'il peut effectivement traduire. Donc on ne met pas tout ce qu'on veut. Il faut faire des choix, on fait passer à la trappe beaucoup d'éléments pour ne garder que l'essentiel. On perd plus en sous-titrage qu'en doublage selon moi, même si le doublage s'éloignera un peu plus de l'original car les contraintes sont très différentes. En gros, le ST est excellent pour un public initié qui comprend bien l'anglais et qui n'a que quelques lacunes que les ST viendront combler. Mais si vous ne parlez pas un mot d'anglais, vous raterez la moitié du film, et la VF est plutôt conseillée pour un premier visionnage. Afficher tout Tu as raison, sauf que pour avoir fait la comparaison, le ST respect mieux les références (Qui sont parfois changés en VF), ainsi que pas mal de choses, mais sont effectivement quelque peu résumé.
Je trouve que c’est un bon complément pour ceux qui ont du mal avec l’audio seul. (Je suis passé par la.)

a écrit : Je me rappelle dans ce domaine d'un énorme raté : dans Aladdin, Jafar dit "La mooooort" en passant la langue entre les dents, à cause du -TH de "Death"... Même petit, ça me choquait ! Et sinon, tu l’aurait traduit comment?!!;)