Les versions françaises des films et séries sont écrites par des adaptateurs. Ce métier peu connu ne consiste pas seulement à traduire un document vidéo grâce à un logiciel de doublage, mais également à faire coller le texte traduit aux mouvements de lèvres des acteurs à l'écran. Les adaptateurs ont ainsi le statut d'auteurs et touchent des droits d'auteur.
Commentaires préférés (3)
C'est pas toujours réussi !
Surtout sur les pubs de lessive
Je me suis toujours demandé comment ils font pour traduire des jeux de mots en français .. Ça doit être un beau casse tête ...
Quand on voit les VF de certains films, surtout à petit budget, ça doit être Google traduction qui touche les droits d'auteur :p
Tous les commentaires (87)
C'est pas toujours réussi !
Surtout sur les pubs de lessive
Je me suis toujours demandé comment ils font pour traduire des jeux de mots en français .. Ça doit être un beau casse tête ...
Je me rappelle dans ce domaine d'un énorme raté : dans Aladdin, Jafar dit "La mooooort" en passant la langue entre les dents, à cause du -TH de "Death"... Même petit, ça me choquait !
Quand on voit les VF de certains films, surtout à petit budget, ça doit être Google traduction qui touche les droits d'auteur :p
Maintenant je sais. Ils s'adaptent vraiment en fonction des lèvres.
D'ailleurs, les subtilités des différentes langues permettent même de faire des blagues ou des jeux de mot n'existant pas nécessairement dans ma version original. Néanmoins, pour bien retranscrire l'ambiance du film, les vannes sont souvent employés en même tps que la vo, même si elles sont parfois totalement différentes.
Sinon il y a la version low cost comme certaines émissions de la TNT.
Ou les versions québecquoises avec leur accent et vocabulaire particulier ^^
C'est souvent raté, mais dans Titanic, le résultat est incroyable! (mon film préféré ^^)
Les doubleurs ont aussi un rôle très important dans la réussite de la VF.
Perso, jusque fin 90, je les trouvais vraiment bons. Les voix collaient vraiment bien aux jeux d'acteurs (le doubleur de Jim Carrey était juste aussi fou que lui, les voix de Schwarzie, Stallone, Ford, Willis, Julia Roberts, Robin William etc...collaient aux physiques et mimique des acteurs) puis vint les années 2000 et la, catastrophe. Aucun doubleurs n'arrive à retranscrire le jeu d'un Johnny Depp, Leonardo DiCaprio, Brad Pitt et j'en passe.
The Hateful Eight en VO est un pur bonheur avec les accents bien bourrus des américains du far west (était-ce vraiment comme ca, c'est une autre histoire mais ça rend bien dans le film) alors qu'en français ben...
Après, certaine blague en effet rendent bien en français grâce aux adaptateurs voire même mieux que l'original (I am Groot vs je s'appelle Groot)
Quoi qu'il en soit, et peut importe les langues, la VO sera, à mon avis, meilleure que la version doublée. La voix du jeu de l'acteur est tout aussi importante que ses gestes)
Mais nous avons tout de mme de la chance en france car l'anglais et le francais sont constitués de presque toujours le meme nombre de mot dns une phrase du coup ça colle avec le mouvement des levres en revanche regardez des films chinois traduit en français c'est horrible on dirait que le son est en décalage avec les images.
"Say hello to my little friend !"
Franchement jusqu'à maintenant je n'arrive pas à m'y faire à la version française.
Premièrement, pour une histoire de budget... L'achat d'espace publicitaire coûte extrêmement cher (surtout aux heures de grande écoute privilégiées par les marques de lessive, pour ne citer qu'elles...) et il ne reste pas forcément beaucoup d'argent pour effectuer des doublage de qualité.
Ensuite, le rendu médiocre du doublage met l'accent sur l'efficacité du produit, le résultat recherché n'étant pas esthétique mais didactique.
Un peu à la manière des chaînes de télé-shopping, le spectateur aura l'impression renforcée que ce produit est un "must have" venu tout droit des États Unis...
D'ailleurs comment font-ils pour retirer les vraies voix des acteurs et les remplacer par celles des doubleurs ?
Pour aller plus loin, une petite vidéo de la chaine e-penser sur les contraintes du doublage: youtu.be/LXX9N69yCFI.
Et les versions française des titres de films américains c'est quel métier? Parce que renommer un film au titre anglais par un autre titre en anglais qui a plus rien à voir, ça c'est français! Genre "hangover" en "very bad trip", ou " music and lyrics" en "le come back"... Ou mieux un titre en français changé pour un titre en anglais en France, genre " force majeur" en "snow therapy"...
On va etre honnete , les pires adaptations sont les pubs ^^