Les adaptateurs ne font pas de la simple traduction

Proposé par
le
dans

Les versions françaises des films et séries sont écrites par des adaptateurs. Ce métier peu connu ne consiste pas seulement à traduire un document vidéo grâce à un logiciel de doublage, mais également à faire coller le texte traduit aux mouvements de lèvres des acteurs à l'écran. Les adaptateurs ont ainsi le statut d'auteurs et touchent des droits d'auteur.


Tous les commentaires (87)

La VF est en France est meilleure qu'ailleurs, il y a des séries que j'ai arrêté de regarder en vo au profit de la vf ( south park, simpsons, malcom, xfiles, scrubs, ...) mais parfois l'inverse est aussi vraie , surtout ces 15 derniers années.
Internet en est la cause comme évoqué plus haut.

C'est ce qui explique certaines VF catastrophiques comme good morning Viêt Nam ou Top Gun. Un "fuck" devient vite un "fichtre". Le probleme de l'adaptation est qu'à trop vouloir coller aux mouvements des lèvres on perd en intensité verbale et cela saccage certains films qu'ils faut préférer voir en VO.

a écrit : J'adore les fervents défenseurs de l'authenticité comme vous :-p serait curieux de connaître votre niveau en anglais tiens ;-) ces gens de bonne éducation qui préfèrent la VO 'parceque c'est mieux'...mais sous-titré VF ...bien entendu ;-) Ahlala Ou VO sous-titrée VO quand c'est possible

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Vous me faites beaucoup rire, tout ceux qui ne jurent que par la VOST en ayant un niveau moyen à mauvais en anglais. Si vous connaissiez les contraintes du sous-titrages, vous ne diriez pas que c'est beaucoup plus précis et complet qu'un doublage. Pour les ST, il y a une limite de caractères (souvent autour de 36 par ligne, 2 lignes maxi), de plus les coupures doivent être logiques (on ne peut pas écrire "cette fille est vraiment une" 2e ligne "chipie"). Et si vous ne le saviez pas, les espaces comptent comme des caractères. Alors 72 pour un ST c'est peu. D'autre part, il y a une limite de durée (pas plus de 5 secondes, pas moins de 20 images) qui détermine le nombre de caractères (d'environ 16 à 72 max). Et d'autre part, un ST ne peut pas chevaucher plus d'un changement de plan car sinon me spectateur lira plusieurs fois le même sous-titre. Beaucoup de contraintes qui limitent énormément le traducteur et ce qu'il peut effectivement traduire. Donc on ne met pas tout ce qu'on veut. Il faut faire des choix, on fait passer à la trappe beaucoup d'éléments pour ne garder que l'essentiel. On perd plus en sous-titrage qu'en doublage selon moi, même si le doublage s'éloignera un peu plus de l'original car les contraintes sont très différentes. En gros, le ST est excellent pour un public initié qui comprend bien l'anglais et qui n'a que quelques lacunes que les ST viendront combler. Mais si vous ne parlez pas un mot d'anglais, vous raterez la moitié du film, et la VF est plutôt conseillée pour un premier visionnage. Afficher tout Tout dépend.
Certains vont jusqu'à inclure des notes contextuelles (souvent dans les drama jinto)
Il est souvent nécessaire de mettre sur pause.
Les langues tonales expriment bien plus d'idées en moins de temps

Posté le

android

(0)

Répondre

Perso j'adore les voix complètement pourries (mais trop droles) des méchants dans l'anime nicky Larson sinon en general les doublages de la génération club Dorothée sont une référence en terme de mauvais doublage même s'il s'agissait moins de coller au mouvement des lèvres des persos les mecs se prenaient pas trop la tête

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Personnellement je regard des dramas (asie) donc pas le choix pour la vostfr. Je préfère de loin pour les séries us la vostfr (ça fais bosser son anglais aussi)
Y'a que scrubs que je trouve laaaaargement mieux en vf. La voix de JD est horrible. (Le pauvre)
La VOSTFR ne te fait rien bosser du tout (à moins vraiment d'être débutant, ou si tu regardes du Bollywood/Kollywood ou des séries asiatiques). Si tu veux vraiment progresser c'est la VOST tout court que tu dois utiliser (pour l'anglais). Après si tu n'es pas bien capable de comprendre un dialogue avec les sous-titres car ça va vite, je te conseille alors de lire beaucoup beaucoup de texte en anglais: article en anglais, voire même des images en anglaise genre 9gag, mine de rien en passant des heures dessus je lis avec du "flow" et exit la lecture et la traduction en même temps (oui car un débutant ou un néophyte dans une nouvelle langue va systématiquement traduire une phrase étrangère en français, et le fait de se "baigner dedans" nous fait oublier cette fâcheuse habitude et de comprendre directement la phrase étrangère). Bon courage !

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Ça me désole de voir autant de gens qui crachent sur la VF... Soyons, honnêtes, notre VF est bien meilleure que la plupart des adaptations venant d'autres pays. Pour avoir analysé plusieurs Disney dans une multitudes de langues, je vous assure que la VF n'est pas à plaindre (parfois même meilleure que la VO) et même les étrangers semblent de cet avis.
Je hais les personne qui ne jurent que par la VO, dénigrant notre VF (je suis même sûr que la plupart de ces personne ne comprend même pas suffisamment l'anglais pour apprécier pleinement leur fameuse VO...
Bref, tout ça pour dire que la VO et la VF sont très différentes et pas vraiment comparables, chacun a me droit d'avoir ses préférences, mais par pitié, n'essayez pas d'être objectifs, car vous dites n'importe quoi.
Afficher tout
On s'en fiche de ce que tu hais ^^ Ça n'apporte rien à l'anecdote.
Attention à ce que tu dis avant de dire que les autres disent n'importe quoi?!

a écrit : D'ailleurs comment font-ils pour retirer les vraies voix des acteurs et les remplacer par celles des doubleurs ? Ils disposent d'une "VI" Version Internationale, c'est le même mix mais sans les voix originales. Il y a "juste" à insérer les voix dans ce mix et à créer un nouveau mix VF. Un doublage VF pour un film nécessite en général 5jours d'enregistrement pour 4jours de mixage.

a écrit : Ils disposent d'une "VI" Version Internationale, c'est le même mix mais sans les voix originales. Il y a "juste" à insérer les voix dans ce mix et à créer un nouveau mix VF. Un doublage VF pour un film nécessite en général 5jours d'enregistrement pour 4jours de mixage. La musique est enregistrée à part et syncronysée avant (juste musique et image)
Puis les effets sonores (bruitages) qui ont une bande son propre.
Ensuite vient s'ajouter la prise de son avec les voix mais pas seulement car il y a aussi tous les son ambiants.
Là interviennent les bruiteurs (les meilleurs sont français, c'est chauvin ça ne coûte rien) qui vont remplacer les sons qui n'existent plus puisqu'ils étaient sur la même bande que les voix.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Et donc même si tu ne comprends pas un mot à l'allemand, l'émotion passe mieux pour ton en VO ?
Tu serais pas un peu en train de te la pêter la ?
Faut être un peu crétin pour haïr la VF.
Si tu as besoin de haïr quelque chose, il y a quand même des choses plus importantes.
Un bon exempl
e ou la VF vaut à mon avis la VO: Pulp Fiction.
J'ai regardé des dizaines de fois les deux versions, les deux sont géniales.
Afficher tout
Haha mais t'es jugements de valeur à 2 balles tu te les gardes mon coco.
C'est bon j'ai trouvé un truc que je hais encore plus que la VF: ta condescendance et ton mépris. C'est bon, tu es fier de moi maintenant ?


(et pour te répondre quand même : oui je regarde les films allemands en allemand. Non je ne me la pète pas, je préfère c'est tout. Et de mon côté tu remarqueras que je n'essaye en rien d'imposer mon point de vue, au contraire de toi. Symptôme pathognomonique d'un vrai crétin)

a écrit : Je suis si loin d'être d'accord avec toi.
La VF peut être une meilleure adaptation qu'un bon nombre de celles d'autres pays la je te rejoins (regardez des dessins animés au Vietnam, c'est très perturbant), ça n'en reste pas moins une adaptation... Et donc un dénaturement de l'œ
uvre initial et du travail de jeu des acteurs. Autant effectivement sur les Disney cela n'a pas de sens étant donné que ce sont des dessins. Autant tu ne me trouveras pas un seul film qui sera plus agréable à regarder en VF que en VO. Et attention, je dis VO, et pas anglais. Que l'acteur soit allemand, indien ou belge, il fera toujours passer un message plus personnel que le doubleur derrière son micro.

Désolé, mais je hais tout aussi profondement la VF que tu ne l'adores. Et de mon point de vue, c'est toi qui dit n'importe quoi.
Afficher tout
Des exemples de vf mieux que la vo sont legions une exemple le seigneur des anneaux que j'ai vu en vf et vo et bien la vf est mieux que la vo elle est plus intense et retranscrit mieux les émotions.

a écrit : Ça me désole de voir autant de gens qui crachent sur la VF... Soyons, honnêtes, notre VF est bien meilleure que la plupart des adaptations venant d'autres pays. Pour avoir analysé plusieurs Disney dans une multitudes de langues, je vous assure que la VF n'est pas à plaindre (parfois même meilleure que la VO) et même les étrangers semblent de cet avis.
Je hais les personne qui ne jurent que par la VO, dénigrant notre VF (je suis même sûr que la plupart de ces personne ne comprend même pas suffisamment l'anglais pour apprécier pleinement leur fameuse VO...
Bref, tout ça pour dire que la VO et la VF sont très différentes et pas vraiment comparables, chacun a me droit d'avoir ses préférences, mais par pitié, n'essayez pas d'être objectifs, car vous dites n'importe quoi.
Afficher tout
Je suis d'accord avec toi ! On a une bonne qualité pour le doublage. Après, voir un film en VO, c'est une base si tu veux réellement jauger le jeu des acteurs. C'est comme dans Gran Torino. Dans la VO, Clint Eastwood grogne énormément comme moyen de communication. Dans la VF que j'ai vu après, ça a été zappé et c'est vraiment dommage, dans le sens où ça enlève une partie du jeu d'acteur, des effets comiques ou dramatiques... Le mieux, c'est de le voir en VF, comme t'es sûr de comprendre le sens du film sans forcément se farcir des sous-titres si tu galères à lire, puis tu te le refais en VOSTFR et si tu le kiffes vraiment mais que tu parles pas couramment la langue originale mais que tu peux la lire, tu le regardes à nouveau en VO sous-titré dans la langue originale. Et là, tu pourras jouir de l'illumination du stade final de compréhension ultime ! (Et on pourra pas te dire que de toute façon, t'as rien compris au film, parce que là, c'est de la mauvaise foi !)

Je me souviens d'un voyage scolaire en Russie.
Au cinéma, ils diffusent le film en VO et la traduction en russe se fait en même temps par dessus le film.
C'est extrêmement compliqué.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : La doublure de Brad Pitt dans Snatch est juste incroyablement réussie (même si en vo Brad parle aussi bien voir mieux qu'un vrai manouche) Je crois que t'as jamais entendu un manouche parler. Ils ne parlent pas du tout comme ça et on un petit accent... cette doublure est bidon

Bazzingaaaa qui devient "je t'ai eu"... Effectivement, certains doublages sont plutôt ratés...

Bonsoir,

j'aimerais réagir au débat VO vs VF.
Je conçois très bien l'argument du jeu : il est évident qu'une VF sape complètement le travail de l'acteur, qu'on perd ses intonations, son élocution, son travail sur l'accent, etc. Bref, on passe complètement à côté de son boulot, et si on est ému, c'est davantage au doubleur qu'à l'acteur qu'on le doit (je rappelle au passage que le premier n'est pas forcément moins talentueux que le second, mais passons).
Par contre, il me semble que le remède est pire que le mal : si on met de côté deux secondes ce mensonge répandu selon lequel on comprend tous parfaitement l'anglais, on est bien obligés d'admettre qu'on passe le film les yeux rivés sur les sous-titres, et qu'on ne voit plus que très partiellement l'image.
Bilan : on apprécie mieux le travail de l'acteur, certes, mais on néglige celui du réalisateur, du monteur, du directeur photo, du décorateur, de l'habilleur, on loupe les efforts aussi colossaux qu'onéreux des agences d'effets spéciaux... et aussi les expressions faciales de l'acteur dont le travail est si essentiel, mais re-passons.
Le remède, donc, me paraît pire que le mal, franchement. Di Caprio ou De Niro sont d'excellents acteurs qui méritent nos oreilles attentives, mais la façon dont Scorsese tripote la caméra vaut aussi le coup d'oeil, il me semble.
Je précise que je travaille dans la traduction audiovisuelle depuis dix ans, et peut-être bien que j'essaie de vendre mon bifteck. Mais en même temps, je jongle avec le British depuis dix piges, à l'écrit comme à l'oral, et je continue à préférer découvrir un film en VF. Parce que je ne supporte pas l'idée de passer à côté de l'image dans un art dont c'est l'objet essentiel, tout ça parce qu'une réplique m'aura échappé.
Cordialement,
je vais me coucher quand même.

Dans le sens inverse, les américains ne se cassent pas la tête et refont entièrement le film, comme par exemple pour 'LOL', film français qui a connu une version américaine exactement semblable, au mot près... D'ailleurs retraduit en français par la suite^^

Encore et toujours le débat VF/VO et comme souvent ce sont les pseudo pro VO qui crachent sur le Français....

La VF est de façon général très bonne (sauf pour les films asiatiques je trouve) et elle s'améliore grandement

Je précise que je regarde très souvent en VOSTFR et pourtant... J'adore aussi la VF qui ne me dérange que très rarement.

a écrit : A la sortie des studios de production d'un film ou d'une serie, ils doivent avoir pour le moins des fichiers masters avec des pistes audios séparées pour les sons, bruitages, voix etc.... Non. Ils refont tous les sons dû films. Voix, bruitages etc. C'est pour ça que des fois des bruits de pas ou autre vont "mal sonner" parce que ce ne sont pas les originaux. Moi je le remarque aux bruits des lunettes de vue dans les films en VF. ELLES FONT UN BOUCAN INCROYABLE.