Les versions françaises des films et séries sont écrites par des adaptateurs. Ce métier peu connu ne consiste pas seulement à traduire un document vidéo grâce à un logiciel de doublage, mais également à faire coller le texte traduit aux mouvements de lèvres des acteurs à l'écran. Les adaptateurs ont ainsi le statut d'auteurs et touchent des droits d'auteur.
Tous les commentaires (87)
Les voix sont enregistrées en amont.
Les animateurs assistent souvent aux séances puis l'animation se fait après.
Donc traduire un film d'animation, c'est un peu déjà une double traduction
C'est parfois bien vicieux la pub.
Comme le oh boy qui devient oh bravo, les on se fixe pour freeze, ou les répliques fantastiques de Magnum. De bonnes idées qui méritent effectivement un statut d'auteur.
Dommage ils connaissent visiblement pas ça au Maroc avec leur séries mal doublé
Je regarde beaucoup de séries en vo et quand je vois l épisode en vf c est parfois un vrai massacre surtout pour big bang teory ou carrément ils changent les blagues.
Les adaptateurs français faisant partis des meilleurs , nous avons été habitué à voir un travail de très grande qualité, et ns sommes devenus exigeants car remarquons immédiatement les ratés
Tu serais pas un peu en train de te la pêter la ?
Faut être un peu crétin pour haïr la VF.
Si tu as besoin de haïr quelque chose, il y a quand même des choses plus importantes.
Un bon exemple ou la VF vaut à mon avis la VO: Pulp Fiction.
J'ai regardé des dizaines de fois les deux versions, les deux sont géniales.
Moi aussi je préfère la VO à la VF (même si certaines sont des chefs d'oeuvres). Cependant il faut réaliser que certains pays n'ont même pas de doublage. Dans les ex pays soviétiques, il font du Voice-over : quelques comédiens superposent leurs voix sur les voix originales en fond sonore. En général, ils sont 2 ou 3 (avec les deux sexes représentés). Pendant la période soviétique, il n'y avait qu'une voix d'homme (pratiquement toujours le même) qui 'lisait' le texte par-dessus le jeu d'acteurs... Cela a inspiré pas mal de parodies bien marrantes pour qui connait la langue russe.
À propos de doublage, pour ceux qui s'intéresse à la chose, le film humoristique "La classe américaine ou le grand détournement" est un must see (comment traduit-on ça d'ailleurs ?).
De plus c'est fait exprès, ça crée une dissonance cognitives qui bien que désagréable, capte ton attention et va te marquer en profondeur.
En plus la prononciation chinoises demande parfois de droles de posture de lêvre qui n'existe pas en france donc même si par miracles tu synchronise... le mouvement des lêvres ne sera pas en accord avec le son !
Vous me faites beaucoup rire, tout ceux qui ne jurent que par la VOST en ayant un niveau moyen à mauvais en anglais. Si vous connaissiez les contraintes du sous-titrages, vous ne diriez pas que c'est beaucoup plus précis et complet qu'un doublage. Pour les ST, il y a une limite de caractères (souvent autour de 36 par ligne, 2 lignes maxi), de plus les coupures doivent être logiques (on ne peut pas écrire "cette fille est vraiment une" 2e ligne "chipie"). Et si vous ne le saviez pas, les espaces comptent comme des caractères. Alors 72 pour un ST c'est peu. D'autre part, il y a une limite de durée (pas plus de 5 secondes, pas moins de 20 images) qui détermine le nombre de caractères (d'environ 16 à 72 max). Et d'autre part, un ST ne peut pas chevaucher plus d'un changement de plan car sinon me spectateur lira plusieurs fois le même sous-titre. Beaucoup de contraintes qui limitent énormément le traducteur et ce qu'il peut effectivement traduire. Donc on ne met pas tout ce qu'on veut. Il faut faire des choix, on fait passer à la trappe beaucoup d'éléments pour ne garder que l'essentiel. On perd plus en sous-titrage qu'en doublage selon moi, même si le doublage s'éloignera un peu plus de l'original car les contraintes sont très différentes. En gros, le ST est excellent pour un public initié qui comprend bien l'anglais et qui n'a que quelques lacunes que les ST viendront combler. Mais si vous ne parlez pas un mot d'anglais, vous raterez la moitié du film, et la VF est plutôt conseillée pour un premier visionnage.
Personnellement je regard des dramas (asie) donc pas le choix pour la vostfr. Je préfère de loin pour les séries us la vostfr (ça fais bosser son anglais aussi)
Y'a que scrubs que je trouve laaaaargement mieux en vf. La voix de JD est horrible. (Le pauvre)