Les versions françaises des films et séries sont écrites par des adaptateurs. Ce métier peu connu ne consiste pas seulement à traduire un document vidéo grâce à un logiciel de doublage, mais également à faire coller le texte traduit aux mouvements de lèvres des acteurs à l'écran. Les adaptateurs ont ainsi le statut d'auteurs et touchent des droits d'auteur.
Tous les commentaires (87)
Ça me désole de voir autant de gens qui crachent sur la VF... Soyons, honnêtes, notre VF est bien meilleure que la plupart des adaptations venant d'autres pays. Pour avoir analysé plusieurs Disney dans une multitudes de langues, je vous assure que la VF n'est pas à plaindre (parfois même meilleure que la VO) et même les étrangers semblent de cet avis.
Je hais les personne qui ne jurent que par la VO, dénigrant notre VF (je suis même sûr que la plupart de ces personne ne comprend même pas suffisamment l'anglais pour apprécier pleinement leur fameuse VO...
Bref, tout ça pour dire que la VO et la VF sont très différentes et pas vraiment comparables, chacun a me droit d'avoir ses préférences, mais par pitié, n'essayez pas d'être objectifs, car vous dites n'importe quoi.
La VF peut être une meilleure adaptation qu'un bon nombre de celles d'autres pays la je te rejoins (regardez des dessins animés au Vietnam, c'est très perturbant), ça n'en reste pas moins une adaptation... Et donc un dénaturement de l'œuvre initial et du travail de jeu des acteurs. Autant effectivement sur les Disney cela n'a pas de sens étant donné que ce sont des dessins. Autant tu ne me trouveras pas un seul film qui sera plus agréable à regarder en VF que en VO. Et attention, je dis VO, et pas anglais. Que l'acteur soit allemand, indien ou belge, il fera toujours passer un message plus personnel que le doubleur derrière son micro.
Désolé, mais je hais tout aussi profondement la VF que tu ne l'adores. Et de mon point de vue, c'est toi qui dit n'importe quoi.
Y'a cependant une série où l'adaptation est réputée meilleure que l'original c'est amicalement votre (entre autre parce que l'on modifiait pas mal les textes pour y ajouter des traits d'esprit etc)
Et c'est peut être aussi valable pour certains vieux films doublés même en VO en studio
Pour la petite histoire... Et parce que je connais le milieu de la trad (anglais seulement...) :
Il y a plusieurs années, les films sortaient en différé. Pour rappel historique, avant le seigneur des anneaux ou Matrix, une sortie mondiale était rarissime.
Mais avec l'émergence d'internet, et donc du téléchargement illégal, les studios se sont rendus compte qu'une sortie différée nuisait à la carrière d'un film : pourquoi attendre de le voir en salles, lorsqu'il est déjà disponible sur la toile ?
Ainsi est née une révolution dans le monde du doublage : la précipitation !
Finis les mois de travail pour préparer cela dans de bonnes conditions, maintenant il faut faire très vite, trop vite. Et bien souvent aussi, toujours à cause de l'évolution technologique, sans que les doubleurs ne puissent voir le film (qu'ils pourraient copier...).
C'est la raison de la baisse flagrante de qualité des doublages en français. Certaines oeuvres ont eu un doublage exceptionnel (les retours vers le futur par exemple) ou ont connu un succès surprenant (Dallas, bien que populaire aux USA, sa popularité française à l'époque a été très conséquente) qui démontre un vrai travail d'auteur effectivement sur ces programmes.
A noter également les erreurs factuelles lourdes même dans les énormes productions faute d'un temps nécessaire de préparation :
Matrix : La saga s'achève sur l'architecte demandant en français à l'oracle combien de temps CETTE trêve LA va durer. C'est un contre-sens majeur dans les enjeux de la saga quand les choix mêmes entreprit par Néo rend le dénouement très clair en VO : Il est le premier élu à s'être sacrifié pour mettre DEFINITIVEMENT fin au système.
Quand aux jeux de mots (difficiles à transposer), la norme maintenant dans les séries est de les traduire littéralement. Quitte à passer à coté, comme dans Flash. J'étais tombé sur un épisode par hasard dans lequel une fille fait une allusion à la rapidité de ses performances. Un jeu de mot totalement foiré en français.
Mais ce n'est pas fait pour s'améliorer ! La précarité professionnelle des doubleurs a conduit les studios de doublages à prendre l'habitude de remercier ceux qui râle un peu trop (un studio a contractuellement l'exclu d'une voix, et les paie une misère, le tout conduisant à une certaine forme d'amateurisme dans les performances...) et la loi française interdit la VO aux heures d'écoute à la TV et un cinéma ne peut diffuser en VO que s'il propose plus de séances en VF...
(Et après on s'étonne d'être mauvais en langues...). :)
En tant que grand fan de comédiens voix-off (c'est comme ça qu'on les appelle), je le savais déjà!
Ici au mexique, les films sortent au cine en espagnol, et en VO sous titré. Et il y a souvent plus de scéance en vo qu'en doublé. C'est chouette d'avoir le choix je trouve, ils devraient prendre exemple en france.
Math Podcast devrait toucher des droits d'auteur alors!!! x)
Certains acteurs se doublent eux même comme par exemple Kristin Scott Thomas qui parle parfaitement anglais et français. Elle peut jouer dans les deux langues et si le film est tourné en anglais c'est elle qui fait la voix francaise dans la version doublee. Même les puristes n'y trouvent rien à redire !
Ce qu'on oublie de dire, c'est que lorsqu'il n'y a pas D' adaptateur sur un film, alors on laisse la voix originale en volume réduit derrière la voix française comme dans les documentaires qui passent à la télévision (pas assez de budget) ou comme dans les reportages ou sur les chaînes d'informations (perte de temps). On enlève donc cette voix originale en arrière plan lorsque l'on a un adaptateur (assez de budget et de temps) pour ne pas créer de dissonance pour le cerveau... C'est d'ailleurs pour cela qu'un acteur très médiatisé a toujours la même voix française. Une vidéo de Bruce Benamran (e-penser) en parle très bien.
Pour en revenir à l'anecdote, l'adaptation ne concerne pas que le cinéma.
En effet, dans les jeux vidéos, la plupart des studios étant américains ou japonais, l'adaptation est absolument nécessaire pour retranscrire dans la culture locale l'idée originale quitte à ne pas faire de traduction littérale.
On peut ainsi voir des personnages changer complètement de nom même si garder le nom d'origine n'aurait pas nui à la compréhension.
Une petite précision... Je suis traductrice spécialisée en audiovisuel et le nom de "adaptateur" n'est pas correct. Nous sommes des traducteurs et notre travail en effet nous oblige parfois à adapter certaines phrases ou expressions pour faire un doublage , sinon ça colle pas avec la bouche.
Notre métier est d'être traducteur /trice, pas adaptateur.
Tout ce que je veux, c'est que les gens cessent de dire : "la VF c'est de la *****". Car c'est faux ! Oui c'est moins bon (sauf pour les dessins animés, les voix off, etc.), malgré tout, ça reste souvent de relativement bonne qualité et un travail a été nécessaire pour en arriver à ce résultat.
Je n'interdis à personne de préférer la VO, je trouve même ça logique. Mais il faut se souvenir que la VF est plus accessible pour la plupart des personnes.
Les Walt Disney de la grande époque sont effectivement très bon en français (et la nostalgie renforce notre bonheur de les revoir dans la version de notre enfance).
Bon nombre de programmes d'animations sont très bons en français, comme Southpark ou les Simpsons (M. Groening a d'ailleurs casté les français avant même la version anglaise et a déclaré qu'elle était la meilleure de toutes les versions).
Et qu'on l'aime ou pas, le cas des mangas Old School est assez révélateur : Des programmes d'adultes (Nicky Larson, Ken le survivant) diffusés pour les enfants avec un doublage violant le cadavre de la VO, mais tellement délirant !
Il existe de rares exceptions pour des séries filmées, comme Malcom, que personne n'attendait au tournant au point que les doubleurs s'en sont donnés à coeur joie.
Le doublage sur un film en prise de vues réelles est en revanche complètement différent et ce savoir-faire a plongé de façon catastrophique depuis une bonne dizaine d'années.
Mais je pense que le mot de la fin appartient à un de mes élèves de 4ème, aux capacités en langues abyssales :
"Je comprends que dalle en VO, bon je mets les sous-titres, mais je ne comprends pas comment les gens peuvent accepter la VF qui est pourrie : quand j'écoute Adèle ou Michael Jackson, je ne comprends pas toutes les paroles, mais ce n'est pas grave, on ne traduit pas une performance. De la même façon qu'on ne peut apprécier le talent d'un chanteur s'il est doublé en français et qu'il n'est plus celui qui chante, on ne peut pas apprécier un acteur alors qu'il n'est pas celui qui est en train de jouer..."
Oui !
Le travail que font les doubleur français est remarquable. La vf des Simpson est meilleur que la vo. Je crois que c' est pour cela que le film les Simpson est sortie d'abord en France avant les us. Mat Groening avait lui même fait ce choix pour souligner la qualité des acteurs doubleur français...