Un poème chinois qui répète inlassablement le même son

Proposé par
le

Un fameux poème chinois commence par ces mots: "Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī". "Shī Shì shí shī shǐ", ou "Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre", est composé de 92 caractères chinois, tous prononcés "shi" de différente manière en mandarin standard.


Commentaires préférés (3)

Et quand il va au toilette il Shí, il Shì ou il Shī ?

Posté le

android

(406)

Répondre

Ton tonton tond ton tonton. C'est le mieux que je puisse faire ...

a écrit : J'avais vu un commentaire sous une anecdote où quelqu'un en parlait. C'était en rapport avec les virelangue je crois. Effectivement c'est un top commentaire posté sur l'anecdote de fancat du 14 août 2010 sur les virelangues.


Tous les commentaires (94)

Et quand il va au toilette il Shí, il Shì ou il Shī ?

Posté le

android

(406)

Répondre

C'est ce qui fait toute la beauté du mandarin : une toute petite différence de prononciation et votre phrase ne veut plus rien dire.

Et c'est d'autant plus impressionnant que pour nous occidentaux, la plupart de ces accents (ou tons) sont à l'écoute presque impossible à distinguer les uns des autres !

Posté le

android

(34)

Répondre

Pratique à apprendre pour l'école. Ya juste à compter le nombre de "Shi"

Posté le

android

(11)

Répondre

Mon professeur de chinois nous en a parlé et il faut savoir qu'il y a plein d'autres poèmes avec des caractères se prononçant presque de la même façon.
Mais celui-ci, ça va, les shi (qui se prononcent un peu plus comme des che) ne sont pas les plus difficiles à mes yeux.

Posté le

android

(18)

Répondre

Ton tonton tond ton tonton. C'est le mieux que je puisse faire ...

J'avais vu un commentaire sous une anecdote où quelqu'un en parlait. C'était en rapport avec les virelangue je crois.

Pour nous c'est du chinois ce poème et nous ne comprenons pas les nuances a l'oral mais pour un étranger, il faut se dire que par exemple : une dent et un don, exemple tout con, est très difficile à percevoir la diffèrence.

a écrit : J'avais vu un commentaire sous une anecdote où quelqu'un en parlait. C'était en rapport avec les virelangue je crois. Effectivement c'est un top commentaire posté sur l'anecdote de fancat du 14 août 2010 sur les virelangues.

— C'est pas vrai ! :O
— Shi shi c'est vrai

Posté le

android

(10)

Répondre

En français
"Si six scies scient six cyprès
Six cyprès seront sciés "
Je plaisante bien sûr je ne connais pas le mandarin

a écrit : Effectivement c'est un top commentaire posté sur l'anecdote de fancat du 14 août 2010 sur les virelangues. Mais oui!!!! J'en étais sûr d'en avoir déjà entendu parler sur ce site.

*Par contre je l'ai trouvé en commentaire en date du 18 août par un certain Mr. Enderz sur les virelangues.

Édit: au temps pour moi c'est bien une anecdote de cette formidable et respectée Fancat.

Posté le

android

(10)

Répondre

a écrit : Ton tonton tond ton tonton. C'est le mieux que je puisse faire ... La suite c est " ton tonton tondu sera"

a écrit : Ton tonton tond ton tonton. C'est le mieux que je puisse faire ... "Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera" :)

Posté le

android

(11)

Répondre

a écrit : En français
"Si six scies scient six cyprès
Six cyprès seront sciés "
Je plaisante bien sûr je ne connais pas le mandarin
Ce n'est pas 'si six scies scient six cyprès, six-cent-six scies scient six-cent-six cyprès !

Posté le

android

(22)

Répondre

a écrit : C'est ce qui fait toute la beauté du mandarin : une toute petite différence de prononciation et votre phrase ne veut plus rien dire. Perso je ne trouve pas ça beau...

Posté le

android

(5)

Répondre

Le texte est abordable. Faut s'y connaitre en shi par contre.

Posté le

windowsphone

(7)

Répondre

Un p'tit fichier audio n'aurait pas été de trop.

Posté le

android

(13)

Répondre