Homer se met au régime dans les pays arabes

Proposé par
le

La célèbre série "Les Simpson" est diffusée dans différentes langues telles que l'anglais, le français, le japonais, l'allemand, ou encore l'arabe, ce qui implique certaines adaptations culturelles. Par exemple, dans la version arabe, en raison de la tradition islamique, Homer boit du soda au lieu de la bière et mange des saucisses de boeuf.


Tous les commentaires (298)

Je vois pas en quoi c'est gênant, si les chaines qui diffusent les Simpson ont envie de remplacer le porcin par du bovin et la bière par du soda, c'est encore leur droit, elles ont achetée le programme et le modifie avec l'accord des producteurs. Et pour l'argument "oui mais les sketch ou homer est bourré nianiania..." dites vous que c'est le même principe que les sandwichs de "how i met your mother" à part les crétins je pense que tout les gens qui regardent se doutent que le "soda" (sandwich) représente de l'alcool (bédo) personne ne se dit "tiens il est bourré (défoncé ) avec du coca (un sandwich) ? Ils ont du changer la recette..."

Posté le

website

(4)

Répondre

Adrien59:"de manière autarcique..." Je dis ça parceque tu es un puriste. Perfectionniste. J'adore ton style et ton intelligence.
Mais sinon c'était presque un "perfect".
Fanpig tu as eu, malgré ton avatar, le discours le plus court, sobre et clair que j'ai pu lire.
L'épisode des simpsons qui m'a le plus marqué. C'est celui où des enfants représentant chacun un pays mangeaient à la caféteria. Les français avaient un béret et une baguette. Lorsque l'ennemi est arrivé. Ils se sont rendus immédiatement. Ça m'a choqué un peu. Cette image qu'a Groening de notre chère patrie.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Orienté naki8, orienté... Allez je te mets des synonymes : incliné, qui a une tendance à, tourné vers, destiné à, penché... Si l'on voulait donner des synonymes de "réservé", ce serait plutôt fermé, voire renfermé, impénétrable, froid, etc. Et si tu n'as toujours pas compris où je voulais en venir, je vais te donner un exemple : lors de discours politisés, il est évident que l'orateur s'adresse avant tout à sa famille politique, sans pour autant fonctionner de manière autartique puisque il parle devant tous ses concitoyens. Son discours est donc bien orienté, puisque politique, mais pas réservé. Afficher tout Merci pour cette parfaite leçon sur les synonymes, on peut dire que je me coucherai un chouya moins bete. Blague á part, je suis d'accord avec toi sur le principe d'un oratoire prédisposé au recit de tel ou tel orateur. Mais il s'agit d'humour et c'est surtout dans ce domaine ou le panel de spectateur doit être heteroclyte (donc pas á 100% orienté) pour donner le meilleur effet. Pour en revenir á Fellag, son humour est autant apprécié par les kabyles que par les algeriens (je ne parle pas de l'etat algerien, bien entendu).

Posté le

android

(0)

Répondre

C'est bien qu'Homer arrive à être beurrer même en buvant du soda ;)

Posté le

iphone

(0)

Répondre

Heu... Concrètement, comment le dessinateur fait il pour différencier des saucisses de porc des saucisses de bœuf ??? C'est juste au niveau de la traduction des dialogues?

Posté le

iphone

(0)

Répondre

a écrit : "Louange à Dieu" et ce n'est qu'une tradition inventée quand on rote normalement ils ne faut rien dire .. Mais quand on éternue la on dit elhamdouliLlah après il y'a des raisons à cela je ne vais pas polluer les com Dire des choses intéressantes et instructives ce n'est pas polluer donc ne te gêne pas...

Posté le

iphone

(3)

Répondre

a écrit : Censurer un dessin animé qui se moque du mode de vie américain dans un pays ou une majeure partie de la population n'adhère justement pas à ce mode de vie c'est un poil débile quand même -_- Qu'en est il des autres versions? L'allemande par exemple change certaines choses? Et en France? En France, à part le changement de nom pour raison comique de Mme Krapabelle (qui est Krabapel il me semble à l'origine), je n'ai pas constaté de grand changement. Certains noms de personnalités inconnues chez nous ont été remplacées par des noms connus, idem pour des noms d'émissions ou de magazines. Mais ceci n'est pas du changement du à la religion mais bien de l'adaptation culturelle. Je me demande d'ailleurs si la version française, malgré la voix d'Homer beaucoup plus sympathique et attendrissante, n'est pas la plus trash au final...

Posté le

iphone

(1)

Répondre

a écrit : Adrien59:"de manière autarcique..." Je dis ça parceque tu es un puriste. Perfectionniste. J'adore ton style et ton intelligence.
Mais sinon c'était presque un "perfect".
Fanpig tu as eu, malgré ton avatar, le discours le plus court, sobre et clair que j'ai pu lire.
L'épisode des simpsons qui m'a le plus marqué. C'est celui où des enfants représentant chacun un pays mangeaient à la caféteria. Les français avaient un béret et une baguette. Lorsque l'ennemi est arrivé. Ils se sont rendus immédiatement. Ça m'a choqué un peu. Cette image qu'a Groening de notre chère patrie. Afficher tout
Exact, j'avais un peu bu quand j'ai écrit ça. Navré.

Posté le

android

(0)

Répondre

J'aimerais savoir comment ils ont adapté les épisodes ou omer revient de chez moe bourré ou encore adapté l'epidode ou il visite l'usine à bière Duff par exemple

Posté le

iphone

(0)

Répondre

a écrit : Je sais que c'est un remerciement, mais en traduction Française, ça veut dire quoi exactement ??? "Merci mon Dieu". On ne peut pas vraiment traduire parce que dans la culture française on s'excuse quand on rote car on considère que c'est malpoli mais dans la culture arabe on remercie Dieu parce que roter signifie qu'on a bien mangé "grâce à Dieu". Sinon au Maroc les Simpsons passent en français et Homer boit bien de la bière et mange des hot dogs! Cette adaptation arabe doit surement concerner les pays du Moyen-Orient et pas ceux du Maghreb

Posté le

iphone

(2)

Répondre

a écrit : Seulement des donuts hallal. Un donut ne peut pas être hallal, ce n'est pas de la viande!

Posté le

iphone

(1)

Répondre

a écrit : Merci pour cette parfaite leçon sur les synonymes, on peut dire que je me coucherai un chouya moins bete. Blague á part, je suis d'accord avec toi sur le principe d'un oratoire prédisposé au recit de tel ou tel orateur. Mais il s'agit d'humour et c'est surtout dans ce domaine ou le panel de spectateur doit être heteroclyte (donc pas á 100% orienté) pour donner le meilleur effet. Pour en revenir á Fellag, son humour est autant apprécié par les kabyles que par les algeriens (je ne parle pas de l'etat algerien, bien entendu). Afficher tout Les kabyles sont algériens, l'ont toujours été, ce sont même les VRAIS algériens puisqu'ils étaient là bien avant que les arabes arrivent emmener l'Islam en Afrique du Nord alors cultivez vous un peu avant de raconter n'importe quoi

Posté le

iphone

(1)

Répondre

a écrit : Enfin bon, je ne comprend pas vraiment pourquoi. Homer est américain, donc une culture américaine et par conséquent, il boit de la bière, mange des Donuts et mange du porc !



Donc (pour mon point de vue), je trouve que c'est un manque de respect envers la culture américaine.

Bon après ce n'est que quelques petites choses qui changent pas énormément de chose finalement...



Et pour ce qu'a dit racolar, c'est vrai que la famille Flanders ne doit plus à l'église, si on suit leur point de vue.
Afficher tout
Où est ce que tu as vu dans le Coran que les chrétiens étaient maudits?? Mdr Jésus est un prophète important du Coran, la religion chrétienne comme juive est tout à fait respectée puisqu'on a tous le même Dieu, le contraire serait illogique! Renseigne toi avant de dire n'importe quoi!

Posté le

iphone

(2)

Répondre

a écrit : Et quand il rote il dit abdullah dans la version arabe? lol On dit pas " abdoullah " mais ' el hamdoulilah ' !

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Je sais que c'est un remerciement, mais en traduction Française, ça veut dire quoi exactement ??? En gros sa veut dire, merci dieu ou grace a dieu ...

Posté le

android

(0)

Répondre

ceux qui s'offusquent des adaptations faites ds les pays musulmans devraient regarder la série en v.o et comparer avec la traduction française...

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : ceux qui s'offusquent des adaptations faites ds les pays musulmans devraient regarder la série en v.o et comparer avec la traduction française... Tout à fait et faites en de même pour toutes les séries! Friends est le plus grand massacre à mes yeux quand on regarde la version française! C'est juste impossible à regarder pour moi!

Posté le

iphone

(1)

Répondre

[quote="ExpertC3DR1C"]Les juifs respectés par les musulmans ? Mais dans quelle monde merveilleux vis-tu ?[/quote]

Il ne faut pas confondre. Plusieurs pays à dominante musulmane ne respectent pas Israel pour des raisons évidentes. Mais religieusement l'islam reconnait les prophètes des religions juive et chrétienne et respecte donc les juifs et chrétiens.

Posté le

website

(1)

Répondre

a écrit : Et quand il rote il dit abdullah dans la version arabe? lol On dit hamdulah , ba abdulah, ca fait une grande difference pr les arabophones... Et non dans la serie il le dit pas...

Posté le

iphone

(0)

Répondre

a écrit : Je sais que c'est un remerciement, mais en traduction Française, ça veut dire quoi exactement ??? Ca veut dire dieu merci... Et on le fait non pas quand on rot mais quand on eternue ...car le coeur sarrete de battre le temps de leternuement et reprend apres...oui lislam connait ces choses depuis 1500 ans :)

Posté le

iphone

(0)

Répondre