La plus haute constructon humaine a longtemps été une tour radio

Proposé par
Invité
le
dans

Pendant près de 20 ans, la tour de transmission de Radio Varsovie fut la plus haute structure artificielle au monde. Construite en 1973 à Konstantynów, en Pologne, elle atteignait 646 m de haut et servait à diffuser les programmes soviétiques le plus loin possible. Elle s'écroula en 1991 mais resta jusqu'à l'inauguration du Burj Khalifa en 2010 la plus haute construction jamais créée.


Commentaires préférés (3)

L'effondrement de l'URSS était donc véritablement un effondrement entre les murs qui tombent et les tours qui s'écroulent !

Je n’ai pas trouvée la portée exacte du signal, mais la source nous dit qu’il pouvait être capté dans toute l’Europe, l’Afrique du Nord et l’Amérique du Nord

Je me souviens très bien, quand j'étais gamin, qu'il y avait un article avec photo de ce mât dans le livre des records


Tous les commentaires (19)

L'effondrement de l'URSS était donc véritablement un effondrement entre les murs qui tombent et les tours qui s'écroulent !

Je n’ai pas trouvée la portée exacte du signal, mais la source nous dit qu’il pouvait être capté dans toute l’Europe, l’Afrique du Nord et l’Amérique du Nord

Je me souviens très bien, quand j'étais gamin, qu'il y avait un article avec photo de ce mât dans le livre des records

a écrit : Je n’ai pas trouvée la portée exacte du signal, mais la source nous dit qu’il pouvait être capté dans toute l’Europe, l’Afrique du Nord et l’Amérique du Nord Le wiki En indique: monde entier incluant antarctique.
L’émetteur faisait 2MW tout de même. Pour donner une idée la BBC c’est 0.5MW.

Ils y sont pas allés de main morte en termes de propagande les soviétiques

a écrit : Ils y sont pas allés de main morte en termes de propagande les soviétiques Ils ne se sont pas vraiment calmés, même si on ne les appelle plus soviétiques de nos jours.

Point de détail : On dit de préférence "de la Burj Khalifa" au lieu de "du Burj Khalifa" en Français, car "Al Burj Khalifa" signifie "La tour de Khalifa"

a écrit : Point de détail : On dit de préférence "de la Burj Khalifa" au lieu de "du Burj Khalifa" en Français, car "Al Burj Khalifa" signifie "La tour de Khalifa" Mais est-ce que ça capte bien la wifi au Burj Khalifa ? ^^

a écrit : Point de détail : On dit de préférence "de la Burj Khalifa" au lieu de "du Burj Khalifa" en Français, car "Al Burj Khalifa" signifie "La tour de Khalifa" Préférence par rapport à qui ? Car burj en arabe c’est masculin et ça signifie tour mais surtout gratte-ciel dans le langage architectural moderne. Comme le délire de dire : la wifi ou le wifi ? Ben en anglais comme en français le sans fil c’est plutôt masculin et pourtant certains préfèrent La wifi.
La préférence ici est donc purement subjective. Le burj ou la burj c’est pareil au final.

a écrit : Préférence par rapport à qui ? Car burj en arabe c’est masculin et ça signifie tour mais surtout gratte-ciel dans le langage architectural moderne. Comme le délire de dire : la wifi ou le wifi ? Ben en anglais comme en français le sans fil c’est plutôt masculin et pourtant certains préfèrent La wifi.
La préférenc
e ici est donc purement subjective. Le burj ou la burj c’est pareil au final. Afficher tout
Partisan de LA ou LE Covid?
Malgré la réponse officielle je préfère son contraire.

Cette anecdote m'a immédiatement fait penser au film "Fall" (genre thriller suspense horreur) qui raconte l'ascension d'une tour similaire par 2 amies. Pour les amateurs de sensations -très- fortes...

a écrit : Ils ne se sont pas vraiment calmés, même si on ne les appelle plus soviétiques de nos jours. Ben du coup on n'en sait rien, car pour rappel les 2 medias principaux russes (rtf et spoutnik) sont interdits en France. Pour votre bien.

a écrit : Cette anecdote m'a immédiatement fait penser au film "Fall" (genre thriller suspense horreur) qui raconte l'ascension d'une tour similaire par 2 amies. Pour les amateurs de sensations -très- fortes... Excellent film, mais j'ai souvent fermé les yeux...

a écrit : Point de détail : On dit de préférence "de la Burj Khalifa" au lieu de "du Burj Khalifa" en Français, car "Al Burj Khalifa" signifie "La tour de Khalifa" Burj Khalifa s'utilise tel quel, sans article.
Sinon, burj qui signifie tour est masculin.
Du coup il est juste de dire le burj khalifa, sans problème.

a écrit : Préférence par rapport à qui ? Car burj en arabe c’est masculin et ça signifie tour mais surtout gratte-ciel dans le langage architectural moderne. Comme le délire de dire : la wifi ou le wifi ? Ben en anglais comme en français le sans fil c’est plutôt masculin et pourtant certains préfèrent La wifi.
La préférenc
e ici est donc purement subjective. Le burj ou la burj c’est pareil au final. Afficher tout
WI-FI est un jeu de mots avec Hi-fi. WI-FI ne veut rien dire, selon les fondateurs de la WI-FI Alliance.
Certains tentent toutefois de lui donner une signification : wireless fidelity. En français, ça donne fidélité sans fil, un terme féminin.

Je pense que l'auteur de la note voulait souligner qu'en français, tour étant féminin, on devrait dire LA burj. Et que ça ne vaut qu'en français. Je ne trouve pas ça déconnant.

a écrit : WI-FI est un jeu de mots avec Hi-fi. WI-FI ne veut rien dire, selon les fondateurs de la WI-FI Alliance.
Certains tentent toutefois de lui donner une signification : wireless fidelity. En français, ça donne fidélité sans fil, un terme féminin.

Je pense que l'auteur de la note voulait souligner q
u'en français, tour étant féminin, on devrait dire LA burj. Et que ça ne vaut qu'en français. Je ne trouve pas ça déconnant. Afficher tout
Oui, aussi peu déconnant que des étrangers qui diraient nous avons mangé une sandwich avec de la pain à la camemberte. Sous prétexte que dans leur langue tout cela se met au féminin.
Ça sonne aussi juste que de dire la burj.

a écrit : Oui, aussi peu déconnant que des étrangers qui diraient nous avons mangé une sandwich avec de la pain à la camemberte. Sous prétexte que dans leur langue tout cela se met au féminin.
Ça sonne aussi juste que de dire la burj.
Tu n'as pas compris mon commentaire.
C'est uniquement en français que ça choque, pas dans sa langue. On doit donc dire UN sandwich, etc.

Il existe une technique pour ne plus jamais se tromper :
youtu.be/P7Q2FmXJg24?si=G95wyk1SBOsNjhcW

a écrit : Oui, aussi peu déconnant que des étrangers qui diraient nous avons mangé une sandwich avec de la pain à la camemberte. Sous prétexte que dans leur langue tout cela se met au féminin.
Ça sonne aussi juste que de dire la burj.
Tout d'abord, je regrette d'avoir vampirisé cette anecdote par ce hors-sujet. Ensuite, je fais un Mea-culpa sur cette croyance erronée de ma part.
On dit bien, le Burj Khalifa et non la.
Ci-dessous l'analyse de Chat GPT à la question.
.............
Oui, dire "la Burj Khalifa" serait considéré comme une faute en français standard.

Même si tour est généralement féminin en français lorsqu'il désigne un bâtiment, "Burj" est un mot emprunté à l'arabe, où il est masculin. En français, lorsqu'on emprunte un mot étranger, on garde souvent son genre d'origine ou on l'adapte selon l'usage.

Dans ce cas, l'usage s'est fixé sur "le Burj Khalifa", probablement parce que :

Le mot "Burj" est masculin en arabe.

Les noms étrangers ne suivent pas toujours les règles du français. Par exemple, on dit le Colisée alors que arène est féminin, ou le Taj Mahal bien que mausolée soit masculin en français.

D'autres gratte-ciel ont un nom masculin en français. Par exemple, on dit le Shard, le One World Trade Center, le Chrysler Building, etc.

Ainsi, bien que la logique du français pourrait pousser à dire "la Burj Khalifa" (par analogie avec la tour Eiffel), l'usage correct est "le Burj Khalifa".
.........
Je suppose que les Emiratis disent bien "La Tour Eiffel" si ils incluent l'article en Français et non Le Tour Eiffel sous prétexte que tour en arabe est masculin...
(Je crois que le, la, les, se dit Al en arabe, mais c'est un autre sujet...)
Et pourtant pour le Burj Khalifa, j'ai fait le tour de la tour... ;-)
JMCMB!

a écrit : Tout d'abord, je regrette d'avoir vampirisé cette anecdote par ce hors-sujet. Ensuite, je fais un Mea-culpa sur cette croyance erronée de ma part.
On dit bien, le Burj Khalifa et non la.
Ci-dessous l'analyse de Chat GPT à la question.
.............
Oui, dire "la Burj Khalif
a" serait considéré comme une faute en français standard.

Même si tour est généralement féminin en français lorsqu'il désigne un bâtiment, "Burj" est un mot emprunté à l'arabe, où il est masculin. En français, lorsqu'on emprunte un mot étranger, on garde souvent son genre d'origine ou on l'adapte selon l'usage.

Dans ce cas, l'usage s'est fixé sur "le Burj Khalifa", probablement parce que :

Le mot "Burj" est masculin en arabe.

Les noms étrangers ne suivent pas toujours les règles du français. Par exemple, on dit le Colisée alors que arène est féminin, ou le Taj Mahal bien que mausolée soit masculin en français.

D'autres gratte-ciel ont un nom masculin en français. Par exemple, on dit le Shard, le One World Trade Center, le Chrysler Building, etc.

Ainsi, bien que la logique du français pourrait pousser à dire "la Burj Khalifa" (par analogie avec la tour Eiffel), l'usage correct est "le Burj Khalifa".
.........
Je suppose que les Emiratis disent bien "La Tour Eiffel" si ils incluent l'article en Français et non Le Tour Eiffel sous prétexte que tour en arabe est masculin...
(Je crois que le, la, les, se dit Al en arabe, mais c'est un autre sujet...)
Et pourtant pour le Burj Khalifa, j'ai fait le tour de la tour... ;-)
JMCMB!
Afficher tout
Attention à ChatGPT qui ne détient pas toujours la vérité.

Si je me réfère à wikipedia, si Burj Khalifa est au masculin en français, c'est que burj est traduit par gratte-ciel plutôt que tour. Ceci pourrait expliquer cela ;)