Sequoyah a changé la société Cherokee

Proposé par
Invité
le
dans

L'alphabet des Cherokees fut inventé par une seule personne, Sequoyah vers 1809, et fut très rapidement adopté. Ce "syllabaire cherokee" peut être un peu déroutant pour les Européens, car certains symboles sont similaires à ceux de notre alphabet, mais ne correspondent pas à la même lettre.

Par exemple, le D est un "a" et le R correspond à note "e".


Commentaires préférés (3)

Et la note E est un mi mais ce n'est pas la moitié de quoi que ce soit.

Plus proche de nous et tout en restant en Europe, il y a également des faux amis entre l'alphabet latin et cyrillique : leur H correspond à notre N, leur P à notre R, leur C à notre S... d'autres lettres sont relativement ressemblantes à des lettres latines, mais encore une fois avec des sons différents.
Si le fait d'avoir des symboles similaires se prononçant différemment peut être déroutant si on ne connait pas l'alphabet, le contraire peut aussi être déroutant : Certains films, jeux ou autres utilisent l'alphabet cyrillique pour donner une esthétique russe/slave à leur oeuvre, en jouant justement sur cette ressemblance, mais si on la lit justement en cyrillique, le titre n'a plus aucun sens.

a écrit : Sans aller aussi loin, il suffit de comparer les prononciations anglaises, françaises, espagnoles, allemande de l’alphabet.
Le J est souvent prononcé R en espagnole et DJ en anglais. Le U est prononcé OU, le A qui se prononce EU.

En soit, l’anglais a tellement de changement de prononciations par rap
port aux autres langues utilisant l’alphabet latin qu’on peut dire sans trop se tromper que c’est un alphabet différent. Afficher tout
Sans vouloir offenser, la prononciation du "J" (la Jota), est distincte, tant du "R" simple comme double (RR), en Espagnol.

Par exemple:
Mojo
Moro
Morro
Ils sont similaires en écriture et en son, mais le premier signifie "je mouille", le second "Maghrébin" et le troisième "museau". Une mauvaise prononciation conduirait à des interprétations surprenantes de la phrase...

Voici un mot à revenir, pour apprendre la différence de prononciation entre les trois: Relojería (Horlogerie).
Difficulté ajoutée, car le premier "R" se prononce comme un double, vu qu'il est la première lettre du mot.


Tous les commentaires (15)

Et la note E est un mi mais ce n'est pas la moitié de quoi que ce soit.

Plus proche de nous et tout en restant en Europe, il y a également des faux amis entre l'alphabet latin et cyrillique : leur H correspond à notre N, leur P à notre R, leur C à notre S... d'autres lettres sont relativement ressemblantes à des lettres latines, mais encore une fois avec des sons différents.
Si le fait d'avoir des symboles similaires se prononçant différemment peut être déroutant si on ne connait pas l'alphabet, le contraire peut aussi être déroutant : Certains films, jeux ou autres utilisent l'alphabet cyrillique pour donner une esthétique russe/slave à leur oeuvre, en jouant justement sur cette ressemblance, mais si on la lit justement en cyrillique, le titre n'a plus aucun sens.

Sans aller aussi loin, il suffit de comparer les prononciations anglaises, françaises, espagnoles, allemande de l’alphabet.
Le J est souvent prononcé R en espagnole et DJ en anglais. Le U est prononcé OU, le A qui se prononce EU.

En soit, l’anglais a tellement de changement de prononciations par rapport aux autres langues utilisant l’alphabet latin qu’on peut dire sans trop se tromper que c’est un alphabet différent.

a écrit : Sans aller aussi loin, il suffit de comparer les prononciations anglaises, françaises, espagnoles, allemande de l’alphabet.
Le J est souvent prononcé R en espagnole et DJ en anglais. Le U est prononcé OU, le A qui se prononce EU.

En soit, l’anglais a tellement de changement de prononciations par rap
port aux autres langues utilisant l’alphabet latin qu’on peut dire sans trop se tromper que c’est un alphabet différent. Afficher tout
Alors il faut faire attention aux raccourcis quand même, le J en espagnol, la jota, ne se prononce pas comme un R même si ça y ressemble.

Le R français est une vibration au niveau du palais tandis que la Jota se situera plus dans la gorge.

a écrit : Sans aller aussi loin, il suffit de comparer les prononciations anglaises, françaises, espagnoles, allemande de l’alphabet.
Le J est souvent prononcé R en espagnole et DJ en anglais. Le U est prononcé OU, le A qui se prononce EU.

En soit, l’anglais a tellement de changement de prononciations par rap
port aux autres langues utilisant l’alphabet latin qu’on peut dire sans trop se tromper que c’est un alphabet différent. Afficher tout
Sans vouloir offenser, la prononciation du "J" (la Jota), est distincte, tant du "R" simple comme double (RR), en Espagnol.

Par exemple:
Mojo
Moro
Morro
Ils sont similaires en écriture et en son, mais le premier signifie "je mouille", le second "Maghrébin" et le troisième "museau". Une mauvaise prononciation conduirait à des interprétations surprenantes de la phrase...

Voici un mot à revenir, pour apprendre la différence de prononciation entre les trois: Relojería (Horlogerie).
Difficulté ajoutée, car le premier "R" se prononce comme un double, vu qu'il est la première lettre du mot.

a écrit : Sans vouloir offenser, la prononciation du "J" (la Jota), est distincte, tant du "R" simple comme double (RR), en Espagnol.

Par exemple:
Mojo
Moro
Morro
Ils sont similaires en écriture et en son, mais le premier signifie "je mouille", le second &q
uot;Maghrébin" et le troisième "museau". Une mauvaise prononciation conduirait à des interprétations surprenantes de la phrase...

Voici un mot à revenir, pour apprendre la différence de prononciation entre les trois: Relojería (Horlogerie).
Difficulté ajoutée, car le premier "R" se prononce comme un double, vu qu'il est la première lettre du mot.
Afficher tout
D'où la pub tv actuelle pour apprendre l'espagnole ;)

C'est pareil dans certaines langues ou l'intonation joue sur le sens du mot. Comme pas mal de langues asiatiques.

a écrit : Sans aller aussi loin, il suffit de comparer les prononciations anglaises, françaises, espagnoles, allemande de l’alphabet.
Le J est souvent prononcé R en espagnole et DJ en anglais. Le U est prononcé OU, le A qui se prononce EU.

En soit, l’anglais a tellement de changement de prononciations par rap
port aux autres langues utilisant l’alphabet latin qu’on peut dire sans trop se tromper que c’est un alphabet différent. Afficher tout
Chaque langue à des prononciation différentes.

Toutefois, l'anglais et le français se distinguent particulièrement par les grandes différences entre l'écrit et la prononciation ce qui explique que les dyslexiques ont énormément de problèmes à apprendre ces 2 langues contrairement à d'autres langues européennes.

C'est une des raisons pour lesquelles je suis pour une simplification de l'orthographe.
Quand on a un enfant multi dys on comprend vite l'intérêt.

a écrit : Et la note E est un mi mais ce n'est pas la moitié de quoi que ce soit. Mais tu parles de musique

a écrit : Sans aller aussi loin, il suffit de comparer les prononciations anglaises, françaises, espagnoles, allemande de l’alphabet.
Le J est souvent prononcé R en espagnole et DJ en anglais. Le U est prononcé OU, le A qui se prononce EU.

En soit, l’anglais a tellement de changement de prononciations par rap
port aux autres langues utilisant l’alphabet latin qu’on peut dire sans trop se tromper que c’est un alphabet différent. Afficher tout
Je pense qu'au niveau mondial le U se prononce plus souvent OU que comme nous le faisons.

Trou du cou?

Désolé, j'ai pas pu résister, que Diou me pardonne ^^

Mais ou est donc or ni car? Dans sa voiture
Désolé... J'ai pas pu m'en empêcher

a écrit : Je pense qu'au niveau mondial le U se prononce plus souvent OU que comme nous le faisons. En effet, et c’est aussi le cas en latin d’ailleurs (si je ne me trompe pas)
J’ai appris récemment que la prononciation « k » du « CH » viendrait du normand, ce qui s’est gardé aujourd’hui chez certaines personnes du nord de la France, et qui explique la traduction de voiture en « car » chez les anglais : ce serait un « char » (le premier nom des voitures en France) prononcé par les nordistes (qui vivent près de l’Angleterre)
Évidemment si quelqu’un a des précisions ou corrections, c’est avec plaisir

a écrit : En effet, et c’est aussi le cas en latin d’ailleurs (si je ne me trompe pas)
J’ai appris récemment que la prononciation « k » du « CH » viendrait du normand, ce qui s’est gardé aujourd’hui chez certaines personnes du nord de la France, et qui explique la traduction de voiture en « car » chez les anglais : ce ser
ait un « char » (le premier nom des voitures en France) prononcé par les nordistes (qui vivent près de l’Angleterre)
Évidemment si quelqu’un a des précisions ou corrections, c’est avec plaisir
Afficher tout
Ah bé, là, JMCMB !!! Je ne connaissais pas cette origine, et je te remercie pour cette information !!!

a écrit : En effet, et c’est aussi le cas en latin d’ailleurs (si je ne me trompe pas)
J’ai appris récemment que la prononciation « k » du « CH » viendrait du normand, ce qui s’est gardé aujourd’hui chez certaines personnes du nord de la France, et qui explique la traduction de voiture en « car » chez les anglais : ce ser
ait un « char » (le premier nom des voitures en France) prononcé par les nordistes (qui vivent près de l’Angleterre)
Évidemment si quelqu’un a des précisions ou corrections, c’est avec plaisir
Afficher tout
Alors du coup, ça pourrait expliquer le mot carette bien de chez nous, qui pourrait simplement venir de charette !

a écrit : Ah bé, là, JMCMB !!! Je ne connaissais pas cette origine, et je te remercie pour cette information !!! Quelqu'un a vérifié avant de valider ? Des 'ch', y'en a pas mal en portugais ^^