Comment juger un meurtre sur un iceberg ?

Proposé par
le

En 1970, l'affaire "T3" enclencha une longue réflexion aux Etats-Unis, à cause de sa localisation : un homme avait été abattu dans une base américaine installée sur un iceberg à la dérive, hors des eaux territoriales. En principe, aucune juridiction ne pouvait rendre de jugement. L'iceberg provenant du Canada, les Etats-Unis se tournèrent vers leur voisin, mais le Canada ne voulait pas être impliqué.

Le coupable fut finalement jugé en Virginie, et l'affaire lança le débat sur ce qu'il convenait de faire en cas de meurtre ou de crime dans l'espace.


Tous les commentaires (27)

a écrit : D'accord avec le PC, mais avec une tablette ou un téléphone ? Sur Android dans chrome menu (3 petit points en haut à droite, puis "traduire"

a écrit : C'est la loi du pays à laquelle appartient le vaisseau qui est appliquée. Ce qui fait que sur l'ISS, suivant l'endroit où tu te trouves, tu peux être dans plusieurs pays différent : Amérique ou Russie, mais aussi Italie pour le module Harmony, ou Japon pour certains cargos de ravitaillement.
A note
r qu'il y a aussi un module européen, et là je n'ai aucune idée de la loi qui s'applique.
Et si tu veux vraiment que ça soit le bordel, tu peux toujours commettre un crime en sortie extravéhiculaire.

édit : ce que j'ai écrit concerne le droit international. Les pays peuvent avoir des lois plus spécifiques. Par exemple, si tu commets une partie d'un crime en France, tout le crime peut être jugé en France.
Exemple : si tu kidnappes quelqu'un en France, que tu passes la frontière et que tu le tues en Belgique, le meurtre peut être jugé en France.
Afficher tout
Il me semble que pour l'ISS, cela dépend où te trouve à l'intérieur. Je crois me souvenir avoir lu que chaque "bloc" composant l'ISS est désigné par un pays. J'imagine que selon où tu trouves pour commettre un délit, ce serait la loi fdu pays du bloc qui entre en jeu ?

Pour ceux qui n'arrivent pas à avoir la traduction :
"Le 16 juillet 1970, une dispute éclate parmi le personnel de la gare au sujet du vol présumé de vin de raisin fait maison . Mario Escamilla, le propriétaire du vin, avait été informé que Donald Leavitt, un collègue, était entré dans sa caravane d'hébergement et l'avait prise. Il a emprunté un fusil et est retourné à sa caravane pour affronter Leavitt; le chef du camp, Benny Lightsey, l'a arrêté et a essayé de faire remettre le fusil à Escamilla. Dans le différend qui a suivi, Lightsey a été tué par balle. Lightsey et Escamilla étaient tous deux citoyens américains"
Wiki source 2

a écrit : Clic droit sur la page - Traduire en français Il n’y a pas de clic droit sur un iPhone.

a écrit : Il n’y a pas de clic droit sur un iPhone. Tu cliques sur aA, soit en bas à gauche de ton écran, soit en haut à droite, et ça te propose « traduire en français ».

a écrit : 3 sources sur 3 en anglais, merci pour les non anglophones... y a plus plus qu'à rédiger les anecdotes en anglais tant qu'on y est. Excellente idée !
J'ai déjà un titre pour prochaine anecdotes:
"what are French people make them grumbling ? "

a écrit : Excellente idée !
J'ai déjà un titre pour prochaine anecdotes:
"what are French people make them grumbling ? "
ah ah, ta liste sera trop longue pour tenir en 300 caractères !