Popularisés par James Bond, les permis de tuer existent réellement dans les services secrets britanniques. Ils sont baptisés "Autorisation de niveau 7" ("Class Seven authorization") et sont accordés par les supérieurs de l'agent et signés personnellement par le ministre des affaires étrangères.
Commentaires préférés (3)
De plus dans 007 le premier zéro signifie qu'il a le permis de tuer,le deuxième qu'il a déjà tué et le 7 c'est son numéro d'agent.
Ça aurait moins collé 707 je pense.
Ah les agences de services secrets.
Cela m'a toujours fasciné que l'on se donne les uns les autres le permis de tuer sous certaines circonstances, alors que l'on estime cela inconcevable, inhumain en temps normal. En temps de guerre, par exemple, tuer un soldat ennemi est un acte de bravoure. Ou bien pour les agents de sa Majesté en l'occurrence. Comme si notre humanité et nos principes éthiques étaient à géométrie variable. Et pour élargir encore la réflexion, cela me fait penser au passionnant dilemme dit "du tramway" ("trolley problem").
passeurdesciences.blog.lemonde.fr/2011/12/05/tueriez-vous-une-personne-pour-en-sauver-cinq/
Tous les commentaires (33)
Et le double zéro alors ?
De plus dans 007 le premier zéro signifie qu'il a le permis de tuer,le deuxième qu'il a déjà tué et le 7 c'est son numéro d'agent.
Ça aurait moins collé 707 je pense.
Ah les agences de services secrets.
"Mettons ...J'arrive , tranquille , dans un boulangerie et je demande une baguette pas trop cuite ....et là elle me ramène une flûte ...j'ai le droit de là buter la boulangère quand même ..nan? " .......;) Ramzy , "double Zéro "
L'unique source relate la mort de Diana. En cherchant, j'ai vu que son chauffeur ivre et drogué roulait à 140 km/h en plein Paris. Il n'y avait pas besoin de James Bond ni autre pour sceller son sort. Encore une théorie du complot.
La seule chose curieuse est qu'il n'y avait pas de radar pour détecter un véhicule fou.
En Nouvelle-Zélande, j'ai vu des camions réfrigérés qui portaient l'inscription: "License to chill" (et non "licence", qui a un sens différent). Ils devaient transporter de la "cold meat" (des macchabées)?
Puis qui nous dit que l'autopsie n'a pas été trafiqué pour couvrir ce permis de tuer ?
Je ne suis pas complotiste, je ne savais même pas qu'il y avait un complot sur sa mort. Je l'ai appris en te lisant
Cela m'a toujours fasciné que l'on se donne les uns les autres le permis de tuer sous certaines circonstances, alors que l'on estime cela inconcevable, inhumain en temps normal. En temps de guerre, par exemple, tuer un soldat ennemi est un acte de bravoure. Ou bien pour les agents de sa Majesté en l'occurrence. Comme si notre humanité et nos principes éthiques étaient à géométrie variable. Et pour élargir encore la réflexion, cela me fait penser au passionnant dilemme dit "du tramway" ("trolley problem").
passeurdesciences.blog.lemonde.fr/2011/12/05/tueriez-vous-une-personne-pour-en-sauver-cinq/
"a licence" est le substantif correspondant, vaguement synonyme de "a permit" ou "a permission", mais aussi avec le même sens que "la licence" en français, par exemple poétique ou de débauche, ou encore de titre académique.
James Bond est ainsi licenSed to kill, mais porte, en plus de son permis de conduire, de son brevet de pilote, et de vrais-faux passeports, une licenCe to kill.
Cela en anglais UK. Aux USA, le vocabulaire est beaucoup plus pauvre (mais la grammaire dans l'ensemble mieux respectée, du moins chez les personnes cultivées), et l'on ne respecte guère la différence d'orthographes.
En Australie et en Nouvelle-Zélande, cela dépend de l'influence principale subie par le locuteur, c'est-à-dire de son origine.
Moi j'avais le permis de faire chier ma soeur, le permis de puer des pieds, et le permis de mentir entre autres (les Crados).
James Bond pourrait dire" I have a licence to kill." Dans le sens "J'ai un permis de tuer"
Ou il pourrait tout aussi dire " I am licensed to kill" dans le sens je suis autorisé à tuer.
Faut arrêter de se prendre la tête avec ce genre de concept vide au bout d'un moment ^^
Mais j'ai été très prudent dans les traductions. "Licence" a une connotation de liberté, "license" celle d'autoriser administrativement.
Pour traduire "permis", il y a au moins dix mots anglais, et autant pour "autoriser". Et ceux-ci ne sont pas interchangeables, utiliser l'un pour l'autre et l'on voit que c'est un étranger, même s'il a un bon accent.
Il n'a jamais pu obtenir la nationalité britannique, et son chien est le seul à avoir un British passport.
Une seule source.
Et en aucun cas celle-ci confirme ,ou évoque un 7 ...
On approche du mythe...
Merci pour vos explications!