Le centre de Varsovie fut détruit en très grande partie durant la Seconde Guerre mondiale. Pour le reconstruire dans le style de ce qui existait, on utilisa des panoramas figurant sur des peintures du XVIIe siècle représentant la ville, et en particulier celles de Bernardo Bellotto.
Tous les commentaires (32)
Le nom "original" polonais de la ville a été Wrocisław (qui peut se traduire par « reviendra couvert de gloire »)
Au moment de la fondation de cette cité par les Silésiens, eux, l'appelaient Brassel, avant de se faire occuper par les Polonais - qui envahirent puis annexèrent la Silésie, puis celle-ci se fit annexer par la Bohème. Ensuite, la Silésie a changé plusieurs fois d'occupant, le dernier en date étant, à nouveau, la Pologne...
Le nom "officiel" de cette ville, en Français, est Vratislavie, beaucoup de villes polonaises ayant un nom francophone, la première étant Varsovie - il ne faut pas oublier que la Pologne a eu quelques mois durant, un roi Français et le Français en langue officielle (si, si, faut pas rire) - ce roi s'est enfui de Pologne tellement il s'y plaisait ; en France il a régné sous le nom d'Henri III
Tout change avec le temps, faut pas être psycho-rigide.
Wikipedia : "Henri de Valois" - le 11 mai 1573, il est élu sous le nom d'Henryk Walezy, roi de Pologne et grand-duc de Lituanie. Son règne ne dure pas plus d'un an, puisqu'à l'annonce de la mort de son frère, décédé sans descendant mâle, il abandonne son royaume pour lui succéder sur le trône de France.
1- aucune ouverture sur les idées des autres. Qui est alors psycho-rigide?
2- un manque de respect envers quelqu'un que vous ne connaissez pas et qui ne vous a pas manqué de respect lui.
Quant à votre argumentation, elle n'a aucun rapport à part le nom en français.
AUJOURD'HUI, la ville est polonaise, s'appelle Vratislavie en français et Wrocław en polonais.
Vos explications historiques, bien qu'interessantes, n'amènent rien au fait que vous vous buter à l'appeller dans une langue étrangère à la nôtre ou de celle du pays dans laquelle elle est située. On pourrait alors appeller les villes par leur nom ancien: Constantinople, Staßburg, Lutèce et Mediolanum, Londinium! absurde à mon sens! Dans certains cas cela n'amènerait que confusion.
Par ailleurs wroclaw est une ville magnifique que je recommande à tous :)
Mais revenir sans cesse sur le nom polonais ou allemand d'une ville silésienne, c'est quand même un peu rigide, non?
Aujourd'hui, la ville est polonaise, mais elle a été aussi bohémienne, lituanienne, russe, autrichienne, allemande, à chaque fois par conquête...
Et, franchement, pour moi, cette ville qui fait tant écrire, qui, sur ce blog (fil, journal?) francophone devrait s'appeler Vratislavie (quand on parle de Londres, on ne dit, en Français, ni London, ni Londinium), il est clair que je n'y mettrai jamais les pieds. Bien qu'ayant une Polonaise dans mon hérédité (ha! les guerres napoléoniennes) la Pologne n'est pas un pays qui m'attire culturellement, ni autrement.
Les Allemands disent Strasburg? les Français disent Strasbourg? et les Alsaciens, que disent-ils? : Strossburi
Pour l'anecdote, Istanbul est la prononciation locale de Constantinople, aussi bizarre que cela puisse paraitre. Et les occidentaux ont modifié le "nom" d'une ville millénaire sans comprendre. Bon, j'arrête sur ce sujet, nous ne sommes pas des Byzantins :D
Y'a finalement qu'en France où on est carrément sous doués, dans ce domaine. Même les mots "restauration" ou "reconstruction" semblent être tabous, et attention a vous si vous pensez que qqchose était mieux avant : surtout n'en dites rien !!