Signification du nom du Morbihan

Proposé par
le

Le Morbihan est le seul département français à avoir un nom venant d'une autre langue que le français. Il signifie tout simplement en breton petite (bihan) mer (mor).


Tous les commentaires (83)

D'ailleurs en allemand lorsqu'on utilise un superlatif qui compare 2 personnes, (par exemple si l'on dit "c'est son plus grand ?il"), il y a cette notion de duel

Posté le

unknown

(0)

Répondre

a écrit : Non il a raison. Comme dit dans l'anecdote Mor signifie mer. Armor veut plutôt dire "au dessus de la mer" " au bord de la mer". Donc pays de la mer semble aussi une bonne traduction.
Dailleurs petite anecdote complémentaire, les Côtes-d'Armor se nommaient auparavant Côtes Du Nord.
Non Armor (ar mor) signifie bien "la mer", je suis bilingue.
Je confirme pour les Cotes du Nord changées en Cotes d'Armor, qui est d'ailleurs un joli pléonasme (côtes de la mer...)

Posté le

unknown

(3)

Répondre

Juste deux mots pour la Guadeloupe : le "Goua" vient bien de l'arabe. La langue castillane a ensuite modifié le nom d'où ce son "g" qui n'est effectivement pas arabe (il me semble que les Égyptiens l'utilisent pourtant).

C'est comme le grand fleuve du sud de l'Espagne que les Phéniciens et les Romains appelaient le Bétis, les Arabes l'ont appelé le Grand fleuve (ou la grande vallée) : al-Ouad al-Kabir, ce qui après la Reconquista est devenu Guadalquivir. Pour la Guadeloupe, c'est al-Ouad al-on sait pas trop quoi, certains disent al-houb (l'amour) mais cela paraît peu crédible.

Après, c'est la même histoire : Christophe Colomb lui donne le nom de la Vierge de Guadalupe de Estremadura, pour cause de pèlerinage, etc.

Après, les DOM sont un cas un peu particulier : la Guyane a un nom indien (qui signifie que la région n'a pas (yana) de nom (guai) !). Mayotte a un nom qui semble venir de l'arabe.

En métropole, il y avait en 1790 - quand l'Assemblée constituante créé les départements - un seul département avec un nom directement issu d'une langue qui ne fut pas le français, auquel s'ajoutent en 1793 les deux départements de la Corse coupée en deux :

- Le Morbihan, c'est le nom du golfe lui-même, qui forme comme une "petite mer" ("Golfe du Morbihan" est ainsi un pléonasme).

- Le Golo (aujourd'hui Haute-Corse) et le Liamone (aujourd'hui Corse-du-Sud) : deux rivières au doux nom corse.

Les autres noms sont liés à la géographie physique qui ont été agrégés par le français : de rivières, de massifs montagneux ou de fleuves. Il fallait faire disparaître le nom des anciennes provinces (qui ne reviendront qu'après la seconde guerre mondiale avec la création des régions, entre 1955 et 1982) ! La Savoie fait exception car elle est rattachée en 1860. Elle a été brièvement française et départementalisée entre 1792 et 1815 : département du Mont-Blanc et une partie du département du Léman.

Côtes d'Armor, ça date de 1990, mais c'est tout de même un nom français car l'élément français (côte de) domine l'élément breton (armor).

Posté le

unknown

(4)

Répondre

Les Bretons sont les meilleurs !! :-)

Posté le

unknown

(11)

Répondre

Juste pour info : Finistère viens du latin : finis terae pour fin de la terre ou bout du monde ( connu de ces cher romains). En breton c'est pen-ar-bed qui signifie plus exactement début du monde Pen voulant dire tête, le Finistère se trouve à la tête de la Bretagne pour nous chers bretons. Voilà

Posté le

iphone

(2)

Répondre

a écrit : En fait l'élément arabe s'il y en a un se trouve dans le "-al" du mot, de nombreux patronymes et toponymes espagnols sont sous cette forme par exemple Alcantara, Almeria, Almunia.
Par contre le "gua-" est tout sauf arabe, ce son n'existant pas dans cette langue. La lettre "G" n'y existe pas non plus d'ailleurs.
Il s'agit en fait d'une "espanolisation" de noms arabes; par exemple, le Guadalquivir s'appelait auparavant "Oued-el-Kébir"

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : On pourrait dire que c'est un "patois". Un peu comme l'occitan. j espère que tu plaisantes.... la différence entre un patois et une langue: le 1er est un dérivé d une autre langue et est juste parlé. la langue, comme le français, le breton, le corse, etc repose sur une base grammaticale écrite.

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : Non il a raison. Comme dit dans l'anecdote Mor signifie mer. Armor veut plutôt dire "au dessus de la mer" " au bord de la mer". Donc pays de la mer semble aussi une bonne traduction.
Dailleurs petite anecdote complémentaire, les Côtes-d'Armor se nommaient auparavant Côtes Du Nord.
affirme pas des choses que tu ne sais pas! ta traduction de Armor n'est pas correct! Armor= Ar mor= La mer

Posté le

android

(1)

Répondre

Cette "petite mer" qui a donné son nom au Morbihan est en réalité le golfe du morbihan.

Posté le

website

(2)

Répondre

a écrit : Moi je dirais peu être de source arabe, mais je ne vois pas pourquoi cette île aurait un nom de cette origine. Je dis Ca parce que je me souviens de cours ou on nous expliquait l'invasion de l'Espagne par les arabes et le changement de nom de beaucoup de villes de fleuves et guadalquivir, guadalfeo, guadalimar... Guam, Guadalcanal, Guadeloupe sont tous des noms espagnols issus de l'arabe. "Guad" désigne une rivière, un fleuve, un cours d'eau. "oued" en français a la même origine que "guad" parfois prononcé "wad".
"Guadeloupe" vient de Guadalupe qui est une vierge vénérée en Espagne. Le nom combine deux racines de l'Espagne le "wad" arabe et le "lupus" romain: le fleuve du loup.
L'exemple le plus connu est le fleuve Guadalquivir (le V se prononce B en espagnol): wad al kebir = le grand fleuve. Etc

a écrit : Non je pense que ca vient de l'espagnol. Parce que guadalcanal ca fait pas trop anglaiS. Par contre el Guatemala, Guantanamo... Sont bien dorigine espagnol. Espagnol qui tire lui même ses étymologies directement de l'arabe Ouad signifiant fleuve peu à peu prononcé Guad Ainsi Guadalqibir,un fleuve espagnol signifie 'grand fleuve' il a été utilisé par les arabes au VII eme siècle en Espagne pour régler les problèmes de sécheresse dans le sud notamment en Andalousie je pense que le sujet mériterait une anecdote ^^ sources:cours d'espagnol

a écrit : En fait l'élément arabe s'il y en a un se trouve dans le "-al" du mot, de nombreux patronymes et toponymes espagnols sont sous cette forme par exemple Alcantara, Almeria, Almunia.
Par contre le "gua-" est tout sauf arabe, ce son n'existant pas dans cette langue. La lettre "G" n'y existe pas non plus d'ailleurs.
Ce que tu dit est vrai et faux à la fois,En effet la lettre 'G' ou du moins le son 'G' n'existe pas en arabe mais les nom de fleuves espagnols comme Guadalquibir viennent de déformation phonétique de l'arabe par les espagnols,qui l'ont tout simplement assimiler à leur langue ainsi en arabe Ouad al Kibir signifant le grand fleuve. Donnera Guadalquibir pour les hispaniques. Cependant ce que tu dit est vrai.

a écrit : Et Finistère ça veut pas dire "fin de la terre" en breton par hasard ? Pas du tout Finistère viens du français fin de la terre

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : C'est l'un des seuls mais pas le seul finistère voulant dire "la fin du monde (terre)" Finistère biens du français fin de la terre en brton on dis pen àr bed

Posté le

android

(0)

Répondre

Hey, vous oubliez aussi le Vaucluse, qui vient du provençal "vau cluso", littéralement "vallée fermée" (la vallée du Rhône, naturellement!)

a écrit : finistère est un mot français Oh que non ! "Fin de la terre" en Breton se dit "Penn ar bed" !

Le Morbihan est bien le seul département ne comportant aucun mot français (je n'ai pas vérifié les DOM).
"Finistère" étant aussi un mot français.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Le breton n'est pas un dialecte faisant partie du patrimoine français, pour la simple et bonne raison que la Bretagne et le breton existait bien avant la France et le français ! Les Bretons se sont installé en Bretagne au tout début du Moyen-Âge. La France et la Bretagne sont à peu de chose près aussi anciennes.

A l'origine les Bretons vivaient dans l'île de Bretagne (l'actuelle Grande-Bretagne). Après le départ des Romains vers 410 les Bretons ont du faire face seuls aux envahisseurs Anglo-Saxons. Une partie d'entre eux a fui et s'est installé en Armorique tandis que d'autres sont restés sur place pour se battre et ont finis par être conquis.

a écrit : Et les Côtes d'Armor?

Le nom est partiellement breton, mais tout de même!

( Armor veut dire pays de la mer)
Ah non, Armor ca veut juste dire "La mer" ;)

Posté le

android

(1)

Répondre