Filer à l'anglaise ou filer à la française ?

Proposé par
le

Tous les commentaires (65)

Les frites ne sont ni françaises ni belges, enfin on ne sait pas si La premiere friterie était en France ou en Belgique. Donc les Francais disent que ça vient deFrance et les Belges de belgique.

Posté le

unknown

(5)

Répondre

Non elle sont belge j'en suis sur fo pas croire j'en suis un comme ossi on disait que jaques Brel est français alors kil est ne a moins de 5 kilomètre de cher moi !!!!!! Et g suis a Bruxelles

Posté le

unknown

(0)

Répondre

Et c'est exactement pareille pour la crème anglaise.

Posté le

unknown

(0)

Répondre

Mickatorus qu'est-ce que je disais : les Belges disent qu'elles sont Belges

Posté le

unknown

(13)

Répondre

La bonne expression est "to take THE french leave". L'anglais utilise moins d'articles mais s'il y en a, ils sont nécessaires (sinon effet "petit-nègre" soit "pidgin" en anglais).
Une autre "conversion" rigolote est "capotes anglaises" soit "french lettres".
Désolée Fancat, tu contribues beaucoup, cela peut arriver.
My motto: pourquoi toujours au moins 100 mécontents qui perdent deux fois plus de temps?

Posté le

unknown

(8)

Répondre

Arrrrrghhhh! La correction automatique! "French letters" of course.

Posté le

unknown

(2)

Répondre

Il y a aussi "il pleut des cordes" et en anglais que je traduis il y a "il pleut des chiens et des chats"

Posté le

unknown

(1)

Répondre

a écrit : french cream ca serait plutot creme fraiche ou une préparation a base de... sous reserve : la bas je mangeais que du philadelphia :P Ca fait 15 ans que je vis en Angleterre et je n'ai jamais entendu dire "French cream"

Posté le

unknown

(5)

Répondre

On peut dire aussi "to French away" par extension, mais c'est beaucoup moins connu.

Posté le

iphone

(0)

Répondre

Il y à aussi une vague histoire de chat noir porte malheur en France mais porte bonheur en Angleterre
suite à la défaite de napoléon qui vit un chat avant Waterloo

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Et c'est exactement pareille pour la crème anglaise. Et pareil en espagnol on dit "despedirse a la francesa" : filer à la française :)

Posté le

iphone

(0)

Répondre

a écrit : Également avec la "crème anglaise" que les anglais appèlent "french Cream"... Totalement faux. La "crème anglaise" se nomme "custard sauce", jamais French cream...

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : De meme Les frites qui pour nous sont plutôt anglo saxonnes sont appelées "french fries" Ouais enfin plutôt belge

Posté le

iphone

(0)

Répondre

a écrit : Également avec la "crème anglaise" que les anglais appèlent "french Cream"... crème anglaise se dit custard cream en anglais. crème fraîche se dit fresh cream.

Posté le

android

(8)

Répondre

a écrit : Il y a aussi "il pleut des cordes" et en anglais que je traduis il y a "il pleut des chiens et des chats" il pleut des chats et des chiens... it's raining cats and dogs.

Posté le

android

(3)

Répondre