L’Attaque des clones a été doublée y compris en version originale

Proposé par
le
dans

Dans le film Star Wars : L’Attaque des clones, l'intégralité des dialogues a été réenregistré. Durant le tournage, les nouvelles caméras utilisées causaient un bourdonnement qui masquait en partie les voix des acteurs. Ils furent donc obligés de doubler leurs propres voix sur toutes les scènes.


Tous les commentaires (24)

a écrit : J’ai connu les cassettes dans mon enfance en effet, souvenirs..

Et merci vraiment pour tes réponses éclairées mais on s’est mal compris. Ma question probablement mal formulée voulait dire: comment on isole la partie vocale d’une scène (par exemple un personnage parle à un autre en marchant en pleine ville
avec les bruits qui va avec) de tout autres sons (voiture, passants etc..) afin de les remplacer par d’autres vocales tout en gardant les sons environnants. J’espère avoir été clair cette fois x) Afficher tout
Les bruits sont refaits en même temps que les voix doublées. C'est un métier : bruiteur,. C'est lui qui rajoute le bruit de la rue, du moteur de la voirure ou de la porte qui claque, etc. pour reproduire les mêmes bruits que dans la version originale. On peut faire appel à un bruiteur aussi pour rajouter des bruits dans la version originale qui n'existent pas dans la réalité : le tonnerre, sans attendre qu'il y ait un vrai orage, par exemple !

a écrit : Les bruits sont refaits en même temps que les voix doublées. C'est un métier : bruiteur,. C'est lui qui rajoute le bruit de la rue, du moteur de la voirure ou de la porte qui claque, etc. pour reproduire les mêmes bruits que dans la version originale. On peut faire appel à un bruiteur aussi pour rajouter des bruits dans la version originale qui n'existent pas dans la réalité : le tonnerre, sans attendre qu'il y ait un vrai orage, par exemple ! Afficher tout Sans en être certain, j'imagine qu'aujourd'hui les bruitages sont sur une piste audio différente de celle des voix, ce qui permet d'enregistrer le doublage sans refaire le reste.

a écrit : Sans en être certain, j'imagine qu'aujourd'hui les bruitages sont sur une piste audio différente de celle des voix, ce qui permet d'enregistrer le doublage sans refaire le reste. Les bruits lointains peuvent être enregistrés séparément par un micro qui enregistre l'ambiance, y compris pour la version originale quand les voix sont postsynchronisées comme c'est expliqué dans cette anecdote. Mais les bruits qui sont enregistrés en même temps que la voix doivent être ajoutés par le bruiteur, y compris pour la version originale quand elle est postsynchronisée. Ces bruitages ne sont pas forcément refaits dans chaque pays, la bande son sans les voix, mais contenant les bruitages peut être fournie en même temps que l'image du film à doubler. Soit exactement la même bande son qui a servi pour la version originale postsynchronisées, soit une bande son faite exprès pour le doublage qui servira dans toutes les versions doublées.
J'ai trouvé un article qui explique ça (vers la fin) :
fr.m.wikipedia.org/wiki/Bruitage

Il y a aussi la musique qui peut être enregistrée séparément quand on voit les acteurs chanter. Si c'est enregistré par un orchestre pour la version originale, on utilisera le même enregistrement pour chanter dans les autres langues. Si c'est enregistré en live, il faut refaire une musique pour les versions doublées, ou parfois la production décide de ne pas doubler les chansons, et c'est là qu'on se rend compte que les acteurs n'ont pas la même voix que ceux qui les doublent pour les paroles !

a écrit : Les bruits lointains peuvent être enregistrés séparément par un micro qui enregistre l'ambiance, y compris pour la version originale quand les voix sont postsynchronisées comme c'est expliqué dans cette anecdote. Mais les bruits qui sont enregistrés en même temps que la voix doivent être ajoutés par le bruiteur, y compris pour la version originale quand elle est postsynchronisée. Ces bruitages ne sont pas forcément refaits dans chaque pays, la bande son sans les voix, mais contenant les bruitages peut être fournie en même temps que l'image du film à doubler. Soit exactement la même bande son qui a servi pour la version originale postsynchronisées, soit une bande son faite exprès pour le doublage qui servira dans toutes les versions doublées.
J'ai trouvé un article qui explique ça (vers la fin) :
fr.m.wikipedia.org/wiki/Bruitage

Il y a aussi la musique qui peut être enregistrée séparément quand on voit les acteurs chanter. Si c'est enregistré par un orchestre pour la version originale, on utilisera le même enregistrement pour chanter dans les autres langues. Si c'est enregistré en live, il faut refaire une musique pour les versions doublées, ou parfois la production décide de ne pas doubler les chansons, et c'est là qu'on se rend compte que les acteurs n'ont pas la même voix que ceux qui les doublent pour les paroles !
Afficher tout
J'avoue quand même que les voix des doubleurs français semblent être choisies au plus proche des voix d'origine. Y'aura évidemment toujours une différence audible ;)

En tout cas, merci pour toutes ces précisions.