Le doubleur français de Schwarzenegger fut choisi par hasard

Proposé par
le
dans

Daniel Berreta, doubleur d'Arnold Schwarzenegger, fut choisi de manière assez particulière. En 1987, alors que ce dernier accompagnait un ami, il salua une personne (Jacqueline Porel) qui, interpellée par sa voix, lui demanda de la rappeler en prenant un accent russe et avec une voix plus grave.

En plus de ses doublages cinématographiques, Daniel Berreta accompagna l'acteur lors de ses interviews.


Tous les commentaires (51)

Excellente vidéo en source ! Dommage que ces gens là ne doublent pas également les versions québécoises des films :D

A noter (cocorico) qu'en France nous sommes dans les tous meilleurs concernant le doublage... Certains films ou séries doivent une partie de leur notoriété à la VF...(Columbo, Amicalement vôtre). Oui, je sais, c'est pas tout jeune...

a écrit : Je suis entierement d'accord avec toi!
Le meme cas pour moi, dans l'absolu je ne lit qu'en VO (Si c'est en Anglais) Pour les livres allemand, ou espagnol, je les lit en Angl ou Fr.
La traduction ou le doublage change beaucoup (trop) que ce soit le style d'ecriture de l'auteur, ou le personnage incarné par l'acteur.
Exactement, pour un livre c'est la même chose ! Traduire un livre n'est pas une chose aussi facile qu'on croit, c'est un exercice compliqué ; d'ailleurs dans certains cas, la traduction appartient au traducteur comme le texte original appartient à l'auteur (un exemple : imaginons une race humanoïde dont le nom est inventé par l'auteur ; parfois le traducteur va inventer une version française pour ce nom, mais si le livre subit une retraduction alors le nouveau traducteur ne pourra pas réutiliser ce nom).
Deux traductions différentes peuvent donner un sens totalement différent au texte, cependant ils sont limités dans leur liberté par le texte original. Si on rajoute à ça les difficultés de traduction (jeux de mots, expressions...), la vo est souvent la meilleure version !

Pour ton exemple des vo non maitrisées, je dirais (mais après ça dépend du genre littéraire) que le mieux est de choisir parmi les langues qu'on comprend celle qui soit le plus proche de la vo en question (langues germaniques...). Pour donner un exemple, Tolkien était heureux d'apprendre qu'une traduction du Seigneur des Anneaux en islandais allait voir le jour, car pour lui c'était la langue qui collait le mieux, parmi toutes celles qu'il connaissait, au texte (principalement parce qu'il l'a écrit comme le sont les traductions anglaises des anciennes sagas islandaises).

a écrit : Regarder un film traduit c'est comme aller au musé et mettre des filtres instagram sur les oeuvres d'art.... J ai envie de te repondre que regarder un film dans une langue dont tu ne comprends pas un mot c est comme aller au musé quand t es aveugle.

Posté le

android

(36)

Répondre

Commentaire supprimé C'était pas compliqué à comprendre même un enfant de 7ans aurait compris...

Posté le

android

(7)

Répondre

a écrit : C'est justement la vidéo qui accompagne l'anecdote ^^
Au passage il y a une légère erreur dans cette anecdote, j'ai pas vraiment compris avant de regarder la vidéo : "alors que ce dernier accompagnait un ami" laisse penser que "ce dernier" renvoie à Schwarzenegger alors que c'est de Berreta dont il est question !
Exact. Il s'agit bien d'une erreur.

Posté le

android

(0)

Répondre

En s'appelant Berreta ça ne pouvait que être une doublure explosive

a écrit : C'est justement la vidéo qui accompagne l'anecdote ^^
Au passage il y a une légère erreur dans cette anecdote, j'ai pas vraiment compris avant de regarder la vidéo : "alors que ce dernier accompagnait un ami" laisse penser que "ce dernier" renvoie à Schwarzenegger alors que c'est de Berreta dont il est question !
Il s'agit pas d'une erreur. Le «virgule» doubleur d'arnold Schwarzenegger «virgule» est assimilable à une parenthèse.
«Ce dernier» renvoie bien à l'individu principal à laquelle l'anecdote se réfère, soit le doubleur.
Comprendre l'inverse me paraît bien plus loufoque.

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : "Sarah Connor?!!" non c'est la porte à coté

Posté le

windowsphone

(4)

Répondre

a écrit : Il faut toujours saluer ses semblables quels qu'ils soient. Cela crée des liens ! et de l'emploi dans ce cas !

Posté le

windowsphone

(0)

Répondre

Quand tu vois le nom du doubleur tu te dis que c'est pas tellement du hasard !

Super anedoct. Mais je dois dire aussi que la vidéo est vraiment bien prenez le temps de la regarder.

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Il s'agit pas d'une erreur. Le «virgule» doubleur d'arnold Schwarzenegger «virgule» est assimilable à une parenthèse.
«Ce dernier» renvoie bien à l'individu principal à laquelle l'anecdote se réfère, soit le doubleur.
Comprendre l'inverse me paraît bien plus loufoque.
Si. Il s'agit bien d'une erreur de Français.
"Ce dernier" désigne le dernier élément dont il a été fait mention.
Ainsi formulée, l'anecdote indique que c'est Schwartzou qui accompagnait un ami.
"Ce dernier" s'utilise lorsqu'il y a ambiguïté au sujet d'au moins deux sujets cités précédemment.
Beretta étant de plus le premier cité, cela prête d'autant plus à confusion.
Un simple "Il" aurait été plus correct.


www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dernier/24071/locution?q=Ce+dernier#154482

Posté le

android

(5)

Répondre

Il chantait pas "les parapluies de Cherbourg" dans les années 80, Beretta ? Un p'tit blond style clayderman...

Moi j'aime bien celui ci: richard darbois(qui a doublé le génie d'Aladin,biff tannen de RVLF,bill Murray,Harrison Ford etc...

youtu.be/NQYihSKEPKU

"On se ressemble beaucoup lui et moi, on aime les Harley Davidson,.... Et puis je le trouve prodigieux "
Michel Vigné

C'est facile de trouver un job, en fait :D

PS : l'auteur de l'anecdote a de bons goûts musicaux à ce que je vois ! (son pseudo)

Posté le

android

(0)

Répondre

En tous cas le doublage est vraiment idiot et modifie tout le film. C'est simplement dégueulasse à entendre.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Moi j'aime bien celui ci: richard darbois(qui a doublé le génie d'Aladin,biff tannen de RVLF,bill Murray,Harrison Ford etc...

youtu.be/NQYihSKEPKU
Voix super reconnaissable que j'adore! Il a fait buzz l'éclair aussi et c'est la voix off des NRJ music award ^^ petit HS pour leur rendre hommage j'avais lu un article génial sur soo curious qui présentait les 10 doubleurs les plus connus en France il est très intéressant.... Di caprio je l'ai reconnu tres tard lol
soocurious.com/fr/decouvrez-le-visage-des-10-doubleurs-les-plus-connus-en-france/

Posté le

android

(0)

Répondre