Les lettres Mc ou Mac, que l'on peut trouver devant des noms d'origine écossaise ou irlandaise comme Paul McCartney par exemple, signifient 'Fils de ...' ou 'Petit fils de ...'
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16531 anecdotes - 690 lecteurs connectés
Les lettres Mc ou Mac, que l'on peut trouver devant des noms d'origine écossaise ou irlandaise comme Paul McCartney par exemple, signifient 'Fils de ...' ou 'Petit fils de ...'
Tous les commentaires (102)
Ou comme "sen" dans les pays du nord exemple "eriksen"
Bonsoir tout le monde !
Pour les noms de famille espagnols de terminant par -ez ils signifient bien "fils de " :-)
Ils représentent les noms du patriarche donc on ne rajoute pas de -z lol
Et pour l'origine basque, je n'ai jamais entendu dire que le suffixe -z des différents noms aujourd'hui castillan ou tout autre en provenait. Par contre il est vrai que lors d'un mariage l'homme prenait le nom de famille de son épouse comme Etchevarria, Dholagaray etc...
Oğlu en Turquie
Ronald est donc le fils de Donald...
C'est aussi le cas en grec ancien, ou le suffixe -ide désigne "fils de..." Par exemple : "L'Atride Agamemnon" ce qui veux dire "Agamemnon le fils d'Atré"
Merci mes cours de 3ème :D
Et donc on peux traiter quelque de McPute ?
Par exemple, l'un des noms les plus répandus est Kowalski. Pourtant, le prénom Kowal n'existe pas.
D'ailleurs, un autre nom de famille très répandu est Nowak, et il ne se termine pas par -ski/-ska.
Aujourd'hui, la seule particularité des noms en -ski est qu'ils se déclinent comme des adjectifs (car tout se décline en polonais, même les noms propres)
Donc Kowalski c'est pour un homme, Kowalska pour une femme, Kowalscy pour le couple.
Et si on veut dire : "C'est la voiture de Jan Kowalski.", ça se traduira par : "To jest samochód Jana Kowalskiego." Les mots "Jan" et "Kowalski" sont tous les deux au génitif (complément du nom) mais l'un est un nom, l'autre un adjectif.
En revanche, si on veut dire "C'est la voiture de Jan Nowak.", ça se traduira par : "To jest samochód Jana Nowaka." étant donné que les noms de famille ne se finissant pas en -ski sont considérés comme des noms.
Bref, j'espère m'être rendue utile ^^
Merci à SCMB de m'en apprendre plus tous les jours :D
En revanche, en Islande, comme tu dis, l'enfant de quelqu'un appelé Þórður aura comme "nom de famille" la forme du prénom du père au génitif ainsi que le suffixe -(s)son ou -dóttir, si c'est une fille. Ainsi, le fils de Þórður s'appelerait Eiríkur Þórðarson, et sa fille, Freydís Þórðardóttir.
Chez un groupe ethnique en Cote d'Ivoire ( Afrique de l'Ouest) il existe une règle similaire. Ce peuple originaire de l'ouest du pays utilise le -Bi pour dire fils de ou le Lou pour fille de
Exemple: Zamblé Bi Tra ( Tra fils de Zamble
Zamblé Lou Irié ( Irié fille de Zamble)
Les petits fils de Tra s'appelleront Tra Bi ...
Le prénom Benjamin par exemple, veut dire "fils de ma droite"(=le chanceux, fortuné). Idem pour le préfixe "bar".
En arabe on trouve aussi les "Bin" et "Ibn" qui ont la même signification.
Je suppose que ça doit venir de la langue sémite à l'origine de l'arabe et l'hébreu.
fr.m.wikipedia.org/wiki/Ben
Idem pour les "Ibn" en Syrie particulièrement :)
Macbitch ;-)
Pareil en Russie. Ont a le prénom, le nom de famille et le nom du père+ ovich(garçon), ovna(fille)
Ex: Ibrahimovich
Comme ben pour les pays arabes ou van der aux pays bas