Certains mots ont une signification uniquement dans l'expression dans laquelle ils se trouvent. C'est le cas de fur (au fur et à mesure), prou (peu ou prou), franquette (à la bonne franquette), hui (aujourd'hui) ou dam (à mon grand dam). Ils avaient bien sûr un sens propre avant de n'être utilisés que dans une expression.
Commentaires préférés (3)
Ma dixième anecdote en 10 ans
Je voulais dire que j'étais heureuse d'être sur cette appli depuis si longtemps et que j'ai plaisir à lire vos commentaires chaque soir
Bonne journée à tous :)
au fur et à mesure : qui est finalement un pléonasme car "fur" signifiait déjà "mesure, proportion.
"prou" signifiait à l'origine "profits" puis ensuite "beaucoup". "Peu ou prou" est équivalent littéralement de "plus ou moins" et cela n'a rien à voir avec les bâteaux.
Dam signifie préjudice et a donné également le terme damné (et l'expression anglaise très connu : damn it !). On retrouve ce terme dans l'expression "à mon grand dam" mais aussi dans "la peine du dam".
Hui provient de hŏc diē signifiant "en ce jour". Il est vrai que hui n'est utilisé que dans le mot aujourd'hui. D'ailleurs j'ai longtemps cru que "hui" avait également donné "huis clos" / "huisseries" / "huissier" mais c'est une racine latine différente. Huis provient de ūstium ("ouverture, porte") et n'a rien à voir avec le "jour".
Tous les commentaires (36)
Ma dixième anecdote en 10 ans
Je voulais dire que j'étais heureuse d'être sur cette appli depuis si longtemps et que j'ai plaisir à lire vos commentaires chaque soir
Bonne journée à tous :)
au fur et à mesure : qui est finalement un pléonasme car "fur" signifiait déjà "mesure, proportion.
"prou" signifiait à l'origine "profits" puis ensuite "beaucoup". "Peu ou prou" est équivalent littéralement de "plus ou moins" et cela n'a rien à voir avec les bâteaux.
Dam signifie préjudice et a donné également le terme damné (et l'expression anglaise très connu : damn it !). On retrouve ce terme dans l'expression "à mon grand dam" mais aussi dans "la peine du dam".
Hui provient de hŏc diē signifiant "en ce jour". Il est vrai que hui n'est utilisé que dans le mot aujourd'hui. D'ailleurs j'ai longtemps cru que "hui" avait également donné "huis clos" / "huisseries" / "huissier" mais c'est une racine latine différente. Huis provient de ūstium ("ouverture, porte") et n'a rien à voir avec le "jour".
Autre mot : vergogne seulement utilisé dans "sans vergogne". Je trouve d'ailleurs dommage qu'il ne soit utilisé que dans un sens restrictif sachant que ce mot porte des valeurs qui manquent cruellement à notre monde contemporain (vergogne = pudeur, retenue, modestie)
Lurette utilisé dans "belle lurette"
For utilisé dans l'expression "for intérieur"
Diluvienne dans "les pluies diluviennes"
Envi dans l'expression "à l'envi"
Ben diou
Nom de diou...
"Diou" est une vernacularisation abâtardie (mot compte triple !) du mot "Dieu" pour éviter de "prononcer le nom de son seigneur en vain" et a été utilisé avec les mots "sang" dans "sang diou", "par sang diou" ; "non de...", "sacré, foutre...", et tous les dérivés plus ou moins exotiques et abâtardis du nom de "Dieu". "Bleu, gene, diou, do,...". Un genre de celui-dont-on-ne-doit-pas-prononçer-le-nom des familles ! ...
Du cette anecdote est un pléonasme vue que je pense l'avoir déjà lu
Est-ce que ça marche avec "prendre la poudre d'escampette" ?
Et avec "poudre de perlimpinpin" ?
Le mot « hui » quant à lui est également un adverbe. Il est aussi répertorié dans l’expression vieillie « ce jour d’hui ». « Hui » et « aujourd’hui » me semblent plutôt être des synonymes.
Personne ne semble d'accord sur ce sujet.
Le Petit Robert indique qu’il s’agit d’un seul et unique mot, un adverbe en l’occurrence.