La fermeture éclair a un peu plus de 100 ans

Proposé par
le

La fermeture éclair (ou "zip") a été brevetée en 1913 par l'ingénieur Gideon Sundbäck, né suédois puis naturalisé américain. Il fut le premier à remplacer l'ancien système du XIXe siècle, basé sur des œillets et des crochets, par un dispositif de dents engrenées à l'aide d'un curseur.

Son invention fut d'abord utilisée pour les chaussures, puis dans les vêtements à partir des années 30. Il faudra attendre la Seconde Guerre mondiale pour voir ces fermetures éclairs apparaître en tant que braguettes de pantalons.


Tous les commentaires (37)

a écrit : Tu peux même dire "pas de problème". Tant que tu ne dis pas "pas de souci", ça va...

Et même "de rien" n'est pas approprié dans toutes les situations. Je l'ai fait remarquer à un jeune vendeur de rue qui m'avait répondu "de rien" quand je l'ai rem
ercié après avoir payé ce que j'avais acheté : un vendeur devrait répondre "c'est moi qui vous remercie" plutôt que "de rien", car "de rien" voudrait dire simplement qu'il n'y a pas à le remercier, ce qui est vrai puisqu'il est là pour vendre, mais il ne devrait pas être seulement indifférent à une vente, mais être reconnaissant envers l'acheteur et donc il devrait dire que c'est lui qui remercie l'acheteur. Afficher tout
C’est compliqué la politesse !

a écrit : C’est compliqué la politesse ! Les parisiens ont trouvé la parade:
ni bonjour, ni merci, ni sourire... ;)

a écrit : Les parisiens ont trouvé la parade:
ni bonjour, ni merci, ni sourire... ;)
C'est pas tout a fait ça, les parisiens, ils cherchent pas le contact, pas le temps^^ en vrai ils sont polis, mais seulement quand c'est nécessaire! ^^

a écrit : Ton explication est tout à fait convaincante pour le fait que ça vient du flamand, mais le flamand est le nom qu'on donne au néerlandais qu'on parle dans le nord de la Belgique et même dans le sud des Pays-Bas, sachant que le néerlandais et ses variantes sont centrés sur les Pays-Bas, et donc ça vient du néerlandais et donc des Pays-Bas. A la rigueur tu pourrais dire que ces mots viennent des Pays-Bas via la Belgique mais le plus simple serait de ne pas les attribuer à un pays, car les langues ne respectent pas les frontières. De même qu'on ne dira pas que le flamand vient des Pays-Bas ou que l'alsacien vient d'Allemagne, on peut dire que ces mots sont des emprunts au flamand ou au néerlandais sans les attribuer à un pays. Afficher tout Pour info j'habite en Flandre.
Non, on ne parle pas le flamand en Flandre, faut arrêter avec ça.
On parle le néerlandais, point barre.
Les panneaux sont en néerlandais, les courriers de l'administration sont en néerlandais, l'éducation est en néerlandais, les journeaux sont en néerlandais.
Il n'existe pas de langues flamande, il existe des dialectes flamands, très différents les uns des autres qui ne sont parlés que dans la stricte intimité.
Et un Flamand de Antwerpen (Anvers) ne comprendra rien au dialecte d'un Flamand de Gent (Gand).

a écrit : Pour info j'habite en Flandre.
Non, on ne parle pas le flamand en Flandre, faut arrêter avec ça.
On parle le néerlandais, point barre.
Les panneaux sont en néerlandais, les courriers de l'administration sont en néerlandais, l'éducation est en néerlandais, les journeaux sont en néerl
andais.
Il n'existe pas de langues flamande, il existe des dialectes flamands, très différents les uns des autres qui ne sont parlés que dans la stricte intimité.
Et un Flamand de Antwerpen (Anvers) ne comprendra rien au dialecte d'un Flamand de Gent (Gand).
Afficher tout
Oui mais en Flandre, on est quand même assez loin du parlé des Pays-Bas, surtout la prononciation. Je me souviens d'un sorte de Koh Lanta où une équipe était Néerlandaise et l'autre Belge/Flamande, l'émission était produite aux Pays-Bas et il y avait des sous-titres lorsque les Flamands parlaient.

Alors si en plus on prend le Zwanse/brusseleir (Bruxellois) qui est un dialecte flamand prononcé à la française...

a écrit : Oui mais en Flandre, on est quand même assez loin du parlé des Pays-Bas, surtout la prononciation. Je me souviens d'un sorte de Koh Lanta où une équipe était Néerlandaise et l'autre Belge/Flamande, l'émission était produite aux Pays-Bas et il y avait des sous-titres lorsque les Flamands parlaient.

Alors si en plus on prend le Zwanse/brusseleir (Bruxellois) qui est un dialecte flamand prononcé à la française...
Afficher tout
Pas du tout, c'est la même langue.
C'est comme si tu me disais que les Catalans ou les Ch'ti ne parlent pas français car tu as du mal à comprendre leur accent.
En France, on se moque des accents (même Mélenchon, député de Marseille, s'est moqué de l'accent d'une journaliste du Sud-Est, c'est dire !!) et on a combat les langues régionales. Or, en Belgique, on promeut ces différences et on les met en avant, je trouve ça plutôt très sympa de mon point de vue.
À la radio, sur les TV régionales de Belgique, on entend des gens parler avec leur accent et tout va bien. En France, on a (enfin) un 1er ministre avec un accent (Castex) et il se prend des seaux de vannes plein la gueule.
Quelles sont les différences entre le NL de BE et le NL des Pays-Bas ?
C'est simple:
- En Belgique on roule les R (Petite info: vous ne savez pas rouler les R ? Dîtes vous que vous êtes très minoritaires en Europe)
- On prononce les W comme dans Washington et pas comme dans Wagon (ce qu'on fait aux Pays-Bas)
- Et surtout on prononce des G doux et pas des G durs comme les Néerlandais (alors ça c'est un plus technique, mais si ça t'intéresse, je ferai l'effort d'expliquer)

a écrit : Pas du tout, c'est la même langue.
C'est comme si tu me disais que les Catalans ou les Ch'ti ne parlent pas français car tu as du mal à comprendre leur accent.
En France, on se moque des accents (même Mélenchon, député de Marseille, s'est moqué de l'accent d'une journaliste d
u Sud-Est, c'est dire !!) et on a combat les langues régionales. Or, en Belgique, on promeut ces différences et on les met en avant, je trouve ça plutôt très sympa de mon point de vue.
À la radio, sur les TV régionales de Belgique, on entend des gens parler avec leur accent et tout va bien. En France, on a (enfin) un 1er ministre avec un accent (Castex) et il se prend des seaux de vannes plein la gueule.
Quelles sont les différences entre le NL de BE et le NL des Pays-Bas ?
C'est simple:
- En Belgique on roule les R (Petite info: vous ne savez pas rouler les R ? Dîtes vous que vous êtes très minoritaires en Europe)
- On prononce les W comme dans Washington et pas comme dans Wagon (ce qu'on fait aux Pays-Bas)
- Et surtout on prononce des G doux et pas des G durs comme les Néerlandais (alors ça c'est un plus technique, mais si ça t'intéresse, je ferai l'effort d'expliquer)
Afficher tout
Comment ça on prononce le (w) comme dans wagon aux Pays-Bas??
En Allemagne ok mais pas aux Pays-Bas!
Et d'ailleurs le wagon se prononce avec le (w) comme dans Washington en Belgique aussi, dans tous le mots, Wallonie, kiwi, watt, Hawaii, waf waf (le chien)...

Les accents en Belgique est tout un sujet.
L'accent belge n'existe pas, c'est souvent le bruxellois qui est pris comme celui-ci, il habille le français de fortes influences flamandes, au niveau de l'intonation et des expressions utilisées. Il est en fait très différent des accents trouvés dans la partie francophone du pays, Liege, Charleroi, Mons,...
En Flandre c'est un peu pareil.
Mais puisqu'il y a trois langues nationales dans un si petit pays, les influences sont énormes, et le Belge est en général bon vivant, sans prise de tête et avec beaucoup d'autodérision, il s'en fiche et peu de paraître et parle comme il le sent. Détail comique, la miss météo de TF1 est Bruxelloise et fait des efforts pour masquer son accent, si petit soit-it, parce qu'en France on se doit de parler neutre, comme les autres.
On est jugé, parfois moqué. C'est bien triste et condescendant

a écrit : Tout simplement répondre s'il vous plaît au lieu de "de rien" c'est perturbant ! S´il vous plaît ne remplace pas " de rien". Quand on donne quelque chose à quelqu´un, par exemple, on dit s'il vous plaît. C´est une formule de politesse.

a écrit : Comment ça on prononce le (w) comme dans wagon aux Pays-Bas??
En Allemagne ok mais pas aux Pays-Bas!
Et d'ailleurs le wagon se prononce avec le (w) comme dans Washington en Belgique aussi, dans tous le mots, Wallonie, kiwi, watt, Hawaii, waf waf (le chien)...

Les accents en Belgique est t
out un sujet.
L'accent belge n'existe pas, c'est souvent le bruxellois qui est pris comme celui-ci, il habille le français de fortes influences flamandes, au niveau de l'intonation et des expressions utilisées. Il est en fait très différent des accents trouvés dans la partie francophone du pays, Liege, Charleroi, Mons,...
En Flandre c'est un peu pareil.
Mais puisqu'il y a trois langues nationales dans un si petit pays, les influences sont énormes, et le Belge est en général bon vivant, sans prise de tête et avec beaucoup d'autodérision, il s'en fiche et peu de paraître et parle comme il le sent. Détail comique, la miss météo de TF1 est Bruxelloise et fait des efforts pour masquer son accent, si petit soit-it, parce qu'en France on se doit de parler neutre, comme les autres.
On est jugé, parfois moqué. C'est bien triste et condescendant
Afficher tout
Mais si, ne dis pas de bêtises, il y a bien une différence entre le W des Pays-Bas et le W de Belgique néerlandophone.
Aux Pays-Bas, en néerlandais standard, je le redis, le W se prononce comme dans Wagon.
Pour être très précis, aux Pays-Bas, le W est dento-labial (les dents du haut touchent la lèvre inférieure, c'est très proche du V) et en Belgique, il est bilabial (les deux lèvres se touchent). C'est un peu la base de savoir ça quand on apprend le NL.

La preuve avec cette vidéo néerlandaise "Wat is dementie", c'est très net à l'écoute:

www.alzheimer-nederland.nl/dementie

a écrit : Ou aller à la toilette ^^

Par contre, dracher et "je te dis quoi" se disent beaucoup par chez moi sans être belges.
D'ailleurs, à ce sujet, savez vous pourquoi les Belges disent "Aller à la toilette" alors qu'en France, nous disons "Aller aux toilettes" ???

...

Parce qu'en France, il faut en faire plusieurs pour en trouver une propre...

====>[ ]

a écrit : Tout simplement répondre s'il vous plaît au lieu de "de rien" c'est perturbant ! Autant que "Bienvenue" au Québec :)

a écrit : Mais si, ne dis pas de bêtises, il y a bien une différence entre le W des Pays-Bas et le W de Belgique néerlandophone.
Aux Pays-Bas, en néerlandais standard, je le redis, le W se prononce comme dans Wagon.
Pour être très précis, aux Pays-Bas, le W est dento-labial (les dents du haut touchent la lèvre infér
ieure, c'est très proche du V) et en Belgique, il est bilabial (les deux lèvres se touchent). C'est un peu la base de savoir ça quand on apprend le NL.

La preuve avec cette vidéo néerlandaise "Wat is dementie", c'est très net à l'écoute:

www.alzheimer-nederland.nl/dementie
Afficher tout
Bon, après tu l'entends comme tu veux, il y a aux P-B aussi différents accents et différentes oreilles.
Comme en Anglais, et comme en Français, italien, espagnol...
Quel est le vrai? Ben il n'y en a pas vraiment, dire par exemple que le français de Paris est le vrai alors qu'il y a plus de locuteurs français à Kinshasa que dans la capitale française c'est un peu arrogant et condescendant.
Tous le monde a son accent je pense, le gars d'Amsterdam à son accents d'Amsterdam et celui de Rotterdam celui de chez lui, en plus il peut évoluer et s'adapter avec l'entourage.
Pour ceux que ça intéressent
learn101.org/fr/neerlandais_alphabet.php

Doei doei

a écrit : Bon, après tu l'entends comme tu veux, il y a aux P-B aussi différents accents et différentes oreilles.
Comme en Anglais, et comme en Français, italien, espagnol...
Quel est le vrai? Ben il n'y en a pas vraiment, dire par exemple que le français de Paris est le vrai alors qu'il y a plus de l
ocuteurs français à Kinshasa que dans la capitale française c'est un peu arrogant et condescendant.
Tous le monde a son accent je pense, le gars d'Amsterdam à son accents d'Amsterdam et celui de Rotterdam celui de chez lui, en plus il peut évoluer et s'adapter avec l'entourage.
Pour ceux que ça intéressent
learn101.org/fr/neerlandais_alphabet.php

Doei doei
Afficher tout
La source que tu nous donne reprend clairement la prononciation du W néerlandaise, à savoir la dento-labiale qui ressemble à un V.

Et si, justement à cause la diversité des accents en néerlandais, peut-être une des plus riches au monde pour une langue avec si peu de locuteurs, on a une langue standardisée, notamment dans sa pronociation.
Y'a même un numéro de téléphone en Belgique, tu les sonnes, tu dis ton mot et ils te donnent la prononciation standard (celle du nord des Pays-Bas donc). Je vais essayer de le retrouver.

Le patois est encore parlé par les personnes plus agées en Wallonie, mais il tend à se perdre.
Suivant la geographie du village de nombreux mots sont empruntés aux langues voisines. Par exemple j'habite près de la frontière linguistique et des nombreux mots viennent du flamand (ici je parle du patois néerlandais de la proche région), comme une pelle qui en patois néerlandais se dit "een schup" et en néerlandais "een schop" et dans notre patois wallon une "chup". Par contre je ne suis pas sûr de l'ortographe wallon
les pommes de terres se nomme suivant la région canada (chez nous), patat (mons) ou crompires (liège) venant de crå = gras et pire = pierre.
et je ne vous parle pas des bonbons, boules, sûres, chiques, chiclets, biscuits et autres friandises.
PS le chicon se dit witloof en neerlandais , feuillage blanc.

a écrit : Bon, après tu l'entends comme tu veux, il y a aux P-B aussi différents accents et différentes oreilles.
Comme en Anglais, et comme en Français, italien, espagnol...
Quel est le vrai? Ben il n'y en a pas vraiment, dire par exemple que le français de Paris est le vrai alors qu'il y a plus de l
ocuteurs français à Kinshasa que dans la capitale française c'est un peu arrogant et condescendant.
Tous le monde a son accent je pense, le gars d'Amsterdam à son accents d'Amsterdam et celui de Rotterdam celui de chez lui, en plus il peut évoluer et s'adapter avec l'entourage.
Pour ceux que ça intéressent
learn101.org/fr/neerlandais_alphabet.php

Doei doei
Afficher tout
Tilburg ?
(Doei doei).

a écrit : Le patois est encore parlé par les personnes plus agées en Wallonie, mais il tend à se perdre.
Suivant la geographie du village de nombreux mots sont empruntés aux langues voisines. Par exemple j'habite près de la frontière linguistique et des nombreux mots viennent du flamand (ici je parle du patois néerla
ndais de la proche région), comme une pelle qui en patois néerlandais se dit "een schup" et en néerlandais "een schop" et dans notre patois wallon une "chup". Par contre je ne suis pas sûr de l'ortographe wallon
les pommes de terres se nomme suivant la région canada (chez nous), patat (mons) ou crompires (liège) venant de crå = gras et pire = pierre.
et je ne vous parle pas des bonbons, boules, sûres, chiques, chiclets, biscuits et autres friandises.
PS le chicon se dit witloof en neerlandais , feuillage blanc.
Afficher tout
Il y a aussi le Grand Place de Bruxelles qui est un place pour les francophones puisqu'ils sont à l'origine plutôt mondains mais qui se nomme Groote Markt en flamand (le grand marché) car les flamands sont plutôt à l'origine des ouvriers ou fermiers qui vendent leurs marchandises.