L'arabe a eu une forte influence sur un certain nombre de langues, et en particulier sur l'espagnol. Ainsi, plus de 4 000 mots espagnols sont d’origine ou dérivés de l'arabe. On les appelle en espagnol les « arabismos » et ceux qui commencent par « Al » sont les plus évidents à reconnaître.
Un héritage linguistique né d´une histoire commune, marquée durant des siècles par de multiples échanges politiques, économiques, sociaux, et culturels.
Tous les commentaires (75)
Mais si on analyse la période arabo-musulmane de 711 à 1492 il y a eu une tolérance entre les trois religions. De cette tolérance et de la coexistence résultait le "Caractère andalous". Après l'expulsion des musulmans, il y a eu, faut-il le souligner, des exactions d'Isabelle la chrétienne vis-à-vis des musulmans et des juifs (forcés de se convertir au christianisme sinon c'est l'expulsion ou la mort).
je suis une personne qui a vécu toute sa vie en train de parler presque équitablement 3 langues: le français, l'anglais et l'arabe.
ça fait aujourd'hui environ un an que j'essaie d'apprendre l'espagnol et j'aimerais bien dire que ceci est absolument vrai. l'arabe - tout comme le français et moins l'anglais - m'est d'une très grande utilité.
ce qui est encore plus intéressant, c'est le fait que certains mots en espagnol viennent de l'arabe courant / familier et non pas de l'arabe soutenu. je m'explique: l'arabe que je pratique avec mes parents est tellement différent de l'arabe qu'on écrit, qu'on pourrait le considérer comme une autre langue qui a ses propres règles et mots, sans que ces mots et règles ne soient écrits n'importe où. et l'espagnol en a quelques uns de ces mots et ceci m'impressionne à chaque fois.
Passez une bonne journée! Have a good day! Tenga un buen dìa! Atamanna lakom nahar sa3id!
Un autre fait qui me marque, c'est la méconnaissance des personnes qui revendiquent leurs origines arabes, de l'histoire pre-islamique. Pour schématiser, c'est comme si le monde avait été créé, au jour de la naissance de la religion Musulmane, langue arabe inclue.
Rien qu'en recherchant l'origine ethymologique des mots espagnols issus de l'arabe, on découvre que les racines vont bien plus loin, tant dans le temps comme dans la géographie.
Quelques exemples:
Le mot "aceituna" (l'olive) trouve ses origines dans L'araméen.
Les mots "alcanfor (le camphre), berenjena (l'aubergine), limon (le citron), ajedrez (le jeu d'échecs), naranja (l'orange)" viennent du sanskrit, par l'intermédiaire du Perse.
Alcázar (château, forteresse), provient du Latin "castra" (campement).
Albur (le mulet. C'est un poisson), provient du Copte.
Où encore "arroz ( le riz), azúcar (le sucre), proviennent du Grec.
Je voudrai également dire que je garde toujours un brin de méfiance, envers les personnes qui cherchent à revendiquer la Grandeur de leur religion, au travers des Sciences. Le but de toute Science que ce soit, c'est de savoir mettre en doute, ce qui est établi aujourd'hui. En totale opposition des religions, qui ne peuvent pas survivre sans leurs dogmes.
Je te crois samila, sans oublier l'importance des arabes et berbères juifs et chrétiens. Je suis désolé que certains te détestent, peut-être te mettent ils dans le même sac que tant d'Arabes qui se portent mal, ou d'autres encore qui se portent bien mais veulent être citoyens français sans être français..il faudra bien que nous arrivions à nous comprendre avant que d'arriver à la catastrophe pour tous.. même si probablement les dés sont déjà jetés.
Et si on part du principe qu'une langue est un moyen de transmettre un besoin, une émotion, un ordre ou une prière, que ce soit l'arabe, le français, l'anglais et toutes les langues du monde, la différence réside seulement dans cet "outil", l'arabe a les mêmes besoins qu'un français ou un malgache, un russe ou un américain. Ceci dit, la linguistique est une très belle science (si on peut la définir ainsi).
Les ordres d'expulsion des Juifs et des Musulmans hors frontières sont exacts, mais en partie, ils n'ont pas été appliqués. Dès le début de leurs départs, les économies locales et régionales se sont faites ressentir, tant par le manque subit de consommateurs que d' artisans expérimentés et de travailleurs journaliers. Les dirigeants locaux ont fait savoir le malaise au Pouvoir central, et c'est pour cela qu' il a également été procédé à des exils intérieurs. Des études génétiques ont été effectuées dans quelques municipalités rurales du Nord de l' Espagne, et confirment ces déplacements. Saches aussi que les convertis devaient changer de nom de famille. Habituellement, ils recevaient celui de leur ville où municipalité de provenance. Aujourd'hui encore, plus d'un espagnol porte un ( ou deux) de ces patronymes.
La conversion prenait souvent un aspect de façade. Chrétien dans la vie publique... Et Juif ou Musulman dans le cercle privé. Tradition religieuse qui perdurait sur bien plus d'une génération. L'Inquisition condamnera plus d'un pour ces faits.
Le plus complet des dictionnaires espagnols contient 88 000 mots et un Espagnol moyen parle tout au plus 15 000 mots. On est loin d'un "total qui dépasse allègrement les 100 000 mots".
Quant aux "peu" de mots d'origine arabe, ils seraient selon vous "habituellement" du "vocabulaire technique". Quelle idiotie.
Les mots d'origine arabe sont bien plutôt des mots du quotidien. Les mots espagnols désignant café, orange, thon, carmin (qui a donné le prénom Carmen) sont issus de l'arabe: C'est clair que ce sont des mots hyper techniques que les hispanophones n'utilisent jamais au quotidien...
En français, en italien ou encore en anglais, ces mots sont aussi d'origine arabe. Et rien à voir avec les invasions, c'est uniquement parce que ce sont les Arabes qui ont fait connaître tout cela aux Européens, parce qu'ils commerçaient avec eux, c'est tout.
Depuis la France, bonne soirée.
Cependant, les destinations les plus fréquentes furent la ex-Youguslavie, (Sarajevo, par exemple), Salonique, en Grèce, les Pays-Bas( tel et comme l'atteste une étude genetique), la Hongrie et surtout la Turquie ( le Vizir se réjouissait de recevoir des maîtres artisans et des fonctionnaires de bonne formation). Bref, tous les lieux où il existe -ou a existé, car les Nazis en ont assassiné beaucoup- un passé Séfarade.
Leurs point commun: avoir su garder leur langue espagnole d'origine: le Ladino. Il est encore parlé aujourd'hui et a même son programme radio hebdomadaire sur le canal public. Le Ladino reste facile à comprendre pour un hispanophone, malgré ses 500 ans de différences.
J'avoue connaître moins bien l'evolution des populations de "moriscos", suite a leurs départs forcés en 1604.
La langue espagnole ne se parle pas uniquement en Espagne.
Le chiffre de 88 000 mots ne concerne que ceux reconnus par la RAE (Real Academia de la lengua Española), ...et donc employés ici. Cependant, a ceci se rajoutent aux alentours de 70 000 mots propres à un ou des pays Hispanophones, principalement en Amérique Centrale et Latine. Ils sont tantôt empruntés à une langue Précolombienne tantôt créés de toute pièce, voir même être des anglicismes.(le catsup au Mexique, par exemple, qui désigne le ketchup ).
En aucun cas je n' ai dit, ou voulu dire, que les mots espagnols d'origine arabes sont inconnus du public. Cependant je met au défi qui que ce soit, de pouvoir donner une définition, fusse t'elle approximative, de 10% d'entre-eux. Par exemple, ceux issus de l'art militaire à cheval, n'ont plus cours depuis longtemps. Ceux issus de la pratique de l'agriculture sont désuets, tant ce secteur a évolué techniquement.
A ta liste, rajoute: albornoz, abanico, zanahoria, limón, berenjena, albahaca, algodón, azúcar, sandía, jabalí, alfeizar, alcanfor, ajedrez, arroz, fideos, tabaco, ojalá, etc... Je suis encore bien loin d'arriver à citer de mémoire, le numéro 4 000.
Sans rancunes.
Tu conviendras avec moi, que la majorité des pays arabophones, lors de leur accession à l'indépendance, ont officialisé l'Islam comme religion, afin de créer une cassure avec un passé gouverné par des... Européens a tradition Chrétienne. Cette recherche d'unité a même passé par le Panarabisme.
Le terme Maure est insultant ?
Définition du Larousse en ligne "De la Mauritanie ancienne ; du Maghreb."
Si je dis que le colonisation à quand même eu du bon, tu seras d'accord ?
Mais peut-être que selon qui envahit qui on n'a pas le droit d'émettre le même jugement...
Je suis certain, comme vous le dîtes, que la plupart des Hispanophones seraient incapables de définir les mots d'origine arabe attachés à l'art militaire équestre, tout comme ils seraient incapables de définir la plupart des mots attachés à l'art militaire équestre quel que soit leur origine (germanique, française ou latine).
Alors qu'ils seraient sûrement capables de définir la plupart des mots d'origine arabe (ou autre) ayant trait aux biens de consommation courante.
Quant aux particularités régionales (j'entends ici régions du monde), n'importe quelle langue doublerait ou triplerait son vocabulaire si elle intégrait tous les ajouts locaux.
C'est le sens de l'histoire, les cultures sont faites de brassages, d'échanges, d'emprunts, voulus, subis ou inconscients.
Que vous ne portiez pas la civilisation arabe dans votre cœur ne changera rien à l'influence qu'elle a eue sur la péninsule ibérique (et à l'influence qu'ont eu les Ibères sur les Arabes, sûrement). D'ailleurs la langue n'est qu'une des nombreuses facettes de cette influence (architecture, musique...).
Sans rancune aucune.