Le mot « cerf-volant » n’a aucun rapport avec l’animal. Ce mot est la transcription phonétique erronée de « serp-volante » en langue d’oc, signifiant « serpent volant », en référence aux premiers cerfs-volants chinois en forme de serpents ou de dragons importés sur le continent européen.
Le mot « serp » (prononcer « ser ») a disparu du langage au XVIIe siècle pour laisser place au mot mal traduit que l’on utilise aujourd’hui.
Tous les commentaires (32)
Par ailleurs, beaucoup de mots occitans ont été francisés et sont utilisés dans la langue quotidienne, ce qui a donné ce que certains linguistes appellent le francitan. Kezako est une transcription orale en français de l’expression occitane « qu’es aquò » (elle ne vient pas du latin... l’occitan est juste une langue latine). Le catalan est une langue cousine de l’occitan, mais ce sont deux langues différentes.
Beaucoup de gens parlent sans connaître le sujet... L’occitan, le breton et toutes les langues régionales citées ne sont pas des dialectes mais des langues, ayant leur propre prononciation, grammaire, conjugaison, littérature... Elles ont chacune des dialectes qui sont des variantes locales de la langue (que certains appellent patois, qui est bien un terme utilisé pour dévaloriser les langues et dialectes autres que le français).
Après, ils tirent peut-être leur nom d'un berger asiatique, mais au XVIIIème, ça me semble peu probable... Propose à l'académie française, quand même, on sait jamais ?
En revanche, le picard est très vivace là où je travaille, même si le coin est encore loin d'avoir, comme chez vous, les panneaux bilingues.
Sauf que Moi c'était il y a presque 30 ans!!!
"la cambo me fai mau
Bouto sello, bouto sello,
La cambo me fai mau
Boutou sello a moun chivau"
Quelqu'un d'autre la connaît ?? :D
Merci seb la frite de m'avoir appris ça X)