Jack n'est pas Jacques

Proposé par
le

Aussi étrange que cela puisse paraître, le prénom anglais Jack n'est pas l'équivalent de notre Jacques : il est en fait le diminutif de John (de l'anglo-saxon Jankin, "Petit Jean"). En anglais, Jacques se dit James, et possède de nombreux diminutifs, de Jim à Jimmy en passant par Jaimie.

Ces prénoms ont la même origine, le latin Jacobus, lui même issu de l'hébreu Jacob.


Commentaires préférés (3)

-"Nous allons conquérir les 7 couronnes avec ma sœur"
-"Mais qui êtes vous?"
-"Jacques et Yvette Lannister"
-"ah ouais, bof"

Posté le

android

(213)

Répondre

Le nom commun "jack" a énormément de sens, donc est un des mots les plus redoutables à traduire.
Ce peut être n'importe quel outil que l'on ne sait pas nommer, un drapeau (Union-Jack), une boule de jeu, un détective, un jacquemard, un poisson, un onglet, une prise de courant, etc., je pourrais remplir une page.
En cas de doute, traduire par "truc" ou "bidule".


Tous les commentaires (58)

jean l'éventreur sa sonne telement moin bien... sa fait tueur de campagne dans faite entrée l accusé.

Posté le

android

(36)

Répondre

-"Nous allons conquérir les 7 couronnes avec ma sœur"
-"Mais qui êtes vous?"
-"Jacques et Yvette Lannister"
-"ah ouais, bof"

Posté le

android

(213)

Répondre

Le nom commun "jack" a énormément de sens, donc est un des mots les plus redoutables à traduire.
Ce peut être n'importe quel outil que l'on ne sait pas nommer, un drapeau (Union-Jack), une boule de jeu, un détective, un jacquemard, un poisson, un onglet, une prise de courant, etc., je pourrais remplir une page.
En cas de doute, traduire par "truc" ou "bidule".

C'est drôle, cette confusion fréquente entre "aussi", comparaison, et "si", intensité.
Ex: Si étrange que cela puisse paraître, il parle aussi bien qu'un natif.

Jaimie n'a rien à voir avec Jimmy, c'est un prénom féminin. Il est utilisé en argot pour désigner une fille super-chouette dont on ignore le prénom.

Et Mathieu se dit Mathew
Jean se dit John
Pierre se dit Peter
(Cf prénom de la bible en anglais)

Posté le

android

(9)

Répondre

Ce nom vient de Jacob, personnage biblique qui serait le fils d'Isaac et le petit_fils d'Abraham, ayant engendrés 12 fils qui deviendront les 12 tribus d'Israël

Quelqu'un peut-il m'expliquer pourquoi les anglo-saxons utilisent autant les diminutifs et les surnoms?
Du moins c'est l'impression que j'en ai au travers des séries/films

PS: c'est mon premier commentaire, merci pour cette super application

Posté le

android

(31)

Répondre

a écrit : Jaimie n'a rien à voir avec Jimmy, c'est un prénom féminin. Il est utilisé en argot pour désigner une fille super-chouette dont on ignore le prénom. Jaimie est un prénom féminin et masculin. Je connais 1 personne de chaque sexe portant ce prénom.

Posté le

android

(21)

Répondre

a écrit : Jaimie n'a rien à voir avec Jimmy, c'est un prénom féminin. Il est utilisé en argot pour désigner une fille super-chouette dont on ignore le prénom. Je connais pourtant plusieurs Jaimie qui sont des hommes...

Posté le

android

(17)

Répondre

a écrit : Quelqu'un peut-il m'expliquer pourquoi les anglo-saxons utilisent autant les diminutifs et les surnoms?
Du moins c'est l'impression que j'en ai au travers des séries/films

PS: c'est mon premier commentaire, merci pour cette super application
Il n'y a pas de distinction entre forme de politesse et forme amicale dans la conjugaison.
La seule façon de montrer un rapprochement est de nommer par le prénom, voire un diminutif. La rapidité avec laquelle on est appelé par son prénom peut surprendre un Français, plus habitué au "tu" préalable. Et les anglophones, quand on parle correctement leur langue, sont très vite chaleureux.
Il faut remarquer aussi que "name" signifie "prénom", "surname" le nom; quand on vous demande votre nom, il faut, logiquement, donner prénom puis nom.

Exemple: un directeur d'entreprise voit un nouvel employé, et lui demande son nom; - "John" - "Ah non, ici c'est une entreprise traditionnelle, on ne s'appelle jamais par le prénom; alors, votre nom?" - "Darling". - "Bon, je ferai une exception pour vous".

Un diminutif qui contient le même nombre de lettres et de syllabes. Classe ! :)

a écrit : Un diminutif qui contient le même nombre de lettres et de syllabes. Classe ! :) De quel surnom parlez-vous ?

Posté le

android

(1)

Répondre

Richard a aussi un drôle de diminutif en anglais que je vous laisse chercher

Posté le

android

(13)

Répondre

a écrit : Richard a aussi un drôle de diminutif en anglais que je vous laisse chercher William aussi.

Il existe aussi pas mal de diminutifs inutiles pour des prénoms déjà courts. Pour moi, la palme revient à Em (Emma).

Posté le

android

(8)

Répondre

a écrit : William aussi. William n est pas l équivalent de Guillaume plutôt ?

Posté le

android

(10)

Répondre

Un jour un anglais que je connaissais , regarde mon t-shirt, Et dit : Tu sais que Jack and Jones , Ça veut un peu dire l'homme seul ... un truc comme ça . J'ai pas du tout compris .

Posté le

android

(8)

Répondre

a écrit : William n est pas l équivalent de Guillaume plutôt ? C'est bien la traduction. Mais le diminutif "Willy" peut être dur à porter dans un environnement hostile, car il a le même sens que "Dick".
L'anglais est une langue très contextuelle; selon le cas, "willy" et "dick" peuvent être des mots très amicaux, ou des insultes grossières.