Les pays scandinaves ont un excellent niveau d'anglais, avec 80 à 90% de la population qui parle couramment la langue de Shakespeare. Les 2 principaux facteurs sont assez simples : l'apprentissage dés 3 ans de l'anglais à l'école et l'absence de doublage dans leur langue natale pour la majorité des films et séries télévisées étrangers.
Tous les commentaires (120)
Mais pourquoi la France oblige-t-elle la traduction des films quand elle ne le fait pas pour les chansons par exemple?
Le texte d'une chanson est-il moins important pour saisir la portée de l'oeuvre qu'au cinéma?
Ce qui est certain, c'est qu'un film en VO ou le même doublé, ce n'est pas la même oeuvre. Je pense que le jeu d'acteur fait partie intégrante d'un film et que le doubler, c'est le dénaturer. Maintenant, le résultat peut être meilleur ou moins bon, ça c'est une position que chacun doit prendre individuellement, mais cela reste dommage que la culture de la VO soit sous-exploitée en France et loin d'être rentrée dans les moeurs.
Complément marrant: le hongrois et le finlandais partagent une racine commune. Le finlandais est tout sauf scandinave, et le hongrois est tout sauf slave ;)
C'est amusant car c'est exactement comme ça que j'ai appris l'anglais, en parlant à des scandinaves. En plus d'avoir un bon niveau (et d'être ouvert d'esprit ) ils ont un accent relativement peu marqué et parlent un anglais plus facile à comprendre, car parler avec un anglais est parfois compliqué, car il aura un accent de sa région et aura tendence à parler plus vite et parfois à utiliser des expression qui peuvent rendre le tout difficile à comprendre.
Et puis grâce à ça j'ai appris l'anglais plus vite que je ne l'ai jamais fait, alors n'hésitez pas, il existe tout un tas de forum et autre pour ça, sans oublier Skype!
fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Mots_en_anglais_issus_d%E2%80%99un_mot_en_fran%C3%A7ais&pagefrom=Dyle#mw-pages
Les Français (en général) ne savent pas moduler ni accentuer, et croient souvent que nous le faisons exprès de ne pas comprendre des mots très simples.
Ce que je n'ai jamais compris, est qu'ils puissent imiter parfaitement les accents américains et anglais en parlant français, mais pas en parlant anglais.
J'en profite pour rendre hommage de nouveau au lien proposé par Sragilesk, et qui a eu peu d'écho, peut-être parce qu'il dure 17 minutes, ou parce que je le recommandais (il m'eût été bien utile hier): youtu.be/kVOxyBDqD1k
Bien sûr, les nuances de sens on les rate aussi lorsqu'on regarde un film en VOST sans comprendre la langue, encore plus lorsque les sous-titres sont approximatifs.
J'avais corrigé un commentaire précédent, mais ce n'est pas passé: il s'agit d'un port des perles, pas des poires.
J'habite au Danemark et c'est vrai que les niveau d'anglais est très bon.
Mais il y a juste une erreur dans ton anecdote: l'école dans les pays scandinaves ne commence pas à 3 ans mais bien à 5 ans voire 6 ans!
L'accent est mis sur l'éducation, pas l'instruction. Le terme français de "Éducation nationale" est doublement trompeur, la vieille expression "Instruction Publique" étant bien plus correcte.
ries.revues.org/1316
de nombreuses chanson françaises ne sont que des reprises de chansons en anglais, avec des paroles plus ou moins traduites ( le rythme est plus important que le sens, dans une chanson )
de plus, les chansons des films ( des dessins animés Disney, par exemple ) sont toujours traduites avec le sens le plus proche de l'original.
tu dis que doubler, c'est dénaturer, mais c'est à la limite de l'insulte envers les acteurs de doublages, qui sont de vrais acteurs. le doublage est d'autant plus dur qu'en plus de respecter le sens de la phrase, il faut aussi faire correspondre le mouvement des lèvres, ce qui fait que les traducteurs sont également très compétents.
e-penser en avait fait une vidéo, d'ailleurs.
www.youtube.com/watch?v=LXX9N69yCFI&t=608s
de plus, refuser de doubler une œuvre, c'est aussi risquer de rater la majorité du public. donc de perdre de l'argent. à une époque ou les gros films coûtent des centaines de millions, les producteurs ne peuvent pas se le permettre.
et les doublages français sont toujours de qualité, parfois même meilleurs que l'oeuvre originale ( par exemple, pour les séries américaines de qualité basse, seules les voix principales sont présentes, et sans les bruitages, encore.)
fr.wikipedia.org/wiki/La_Cantatrice_chauve