Dans les pays scandinaves, l'absence de sous-titres favorise l'anglais

Proposé par
le

Les pays scandinaves ont un excellent niveau d'anglais, avec 80 à 90% de la population qui parle couramment la langue de Shakespeare. Les 2 principaux facteurs sont assez simples : l'apprentissage dés 3 ans de l'anglais à l'école et l'absence de doublage dans leur langue natale pour la majorité des films et séries télévisées étrangers.


Tous les commentaires (120)

a écrit : Pas très étonnant lorsque l'on sait que leur langue d'origine n'est parlé uniquement dans leur pays.

Contrairement aux francais et à l'espagnol qui est parlé dans de nombreux pays.
Apres cela n'explique pas les difficultés pour les francais pour apprendre l'anglais. r />
Au lieu de créer un CAP tatouage vaudrait mieux que le ministère de l'éducation française s'occupe sérieusement de ce problème.
Afficher tout
Les tatoueurs (et les tatoués) te remercierons pour ton dédain.

a écrit : Enfaite si. Ça l'explique en parti.
Je t'invites à regarder cette excellent vidéo de linguisticae qui en parle.

youtu.be/kVOxyBDqD1k
Merci de cette excellente vidéo, elle dure 17:10 dont pas une seconde n'est perdue.

Je regrette juste un malencontreux "résolverait", et surtout l'Union Jack, présentée à plusieurs reprises en fond et complètement fausse. Un colonel anglais a été mis à pied pour avoir laissé son régiment défiler avec un drapeau mis à l'envers. Curieux d'ailleurs, le drapeau britannique est immédiatement reconnaissable, mais difficile à dessiner correctement de mémoire.

Commentaire supprimé Ils sont jaloux, voilà tout.

Et puis quand on voit débarquer un gros touriste suant dans son short de plage et ses sandale-chaussettes, baragouiner bruyamment sans même demander poliment si son interlocuteur forcé comprend l'anglais (faut pas déconner, tout le monde comprend "do you speak english ?") avec ce regard qu'on devine derrière ses lunettes noires, méprisant, disant "Qu'est-ce t'as pas compris ?", forcement la seule réponse viable reste encore le mutisme.

Si ce sont ces gens qui se moquent de nous, ça nous fait une belle jambe.

Il y a d'autres raisons toutes aussi importantes que les deux de l'anecdote.
Ces pays sont relativement peu peuplés - 20 millions pour 5 langues. Ces langues ne sont parlées que dans des zones restreintes et peu apprises ailleurs - une langue étrangère est nécessaire pour communiquer avec les etrangers.
L'enseignement supérieur se fait exclusivement en anglais dans tous les pays scandinaves.
Pour prendre l'exemple d'un pays, les suédois préfèrent parler entre eux en anglais qu'en suédois, c'est d'une logique imparable !

Donc c'est plus qu'un besoin, une nécessité pour eux d'apprendre l'anglais.
Alors que pour la plupart des français il n'y pas de réelle utilité dans la vie courante, surtout sans pratique régulière.

Contrairement aux idées reçues, visionner des films et séries en vost(fr pour nous) ne permet pas d'apprendre une langue. À la limite il vaut mieux passer aux sous-titres en langue originale, ça aide à comprendre et à lire mais pas à la parler correctement si on n'est pas en immersion.

Je n'ai pas de lien mais une étude de l'Union Européenne a démontré qu'il n'y avait pas de corrélation entre doublage et maîtrise de langue étrangère. Les portugais ne doublent pas, sont-ils bons en anglais ?
Les anglophones ne doublent pas non plus les programmes étrangers et pourtant ce sont les plus mauvais en langues étrangères (outre le fait qu'il n'est pas obligatoire d'en apprendre une seconde lors de leur éducation).

Ce que je pense est l'inverse de ce qu'affirme l'anecdote. Ce n'est pas parce qu'il n'y a pas de doublage que les scandinaves sont bons en anglais mais parce qu'ils sont bons en anglais qu'il n'y a pas de doublages (et aussi par manque de moyens financiers et humains donc ça les arrange).

Pour moi, une langue locale/nationale c'est pour le quotidien, je ne comprend pas l'intérêt d'en utiliser une autre.

Voilà. Fin du pavé.

Posté le

android

(12)

Répondre

il y avait aussi toute une catégorie de film suédois qui n'était jamais traduit.
mais on pouvait lire sur les lèvres sans problème.

a écrit : Après avoir lu cet article je ne pense pas que tu seras du même avis. www.jeanmarcmorandini.com/article-360762-cap-tatouage-le-tatoueur-tin-tin-repond-a-najat-vallaud-belkacem-c-est-ridicule-regardez.html

Je ne dénigre pas les tatouages, je dis juste que c'est un art et non quelque chose qui de
vrait rentrer dans le cursus scolaire. Afficher tout
Je suppose qu'on devrait fermer l'école des beaux arts du coup?

Je ne vois pas en quoi la définition d'un art, si tant est qu'elle existe l'exclurait de tout système d'apprentissage. Au contraire j'aurai tendance à dire que tout art s'apprend (et donc peut s'enseigner) et qu'inversement, tout ce qu'on apprend est un art (ça se discute...)

a écrit : Sans. Comme pour nous, tu peux les afficher ou non. Ne serait-ce que pour les malentendants.

Posté le

android

(1)

Répondre

Les néerlandais même s'ils ont un taux un peu plus faible, c'est pareil

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : L'absence de doublages ou l'apprentissage très tôt ne sont pas les raisons principales mais les conséquences d'autre chose. Ces vraies causes expliquent par ailleurs pourquoi l'anglais n'est pas aussi bien parlé en France ou en Espagne.

1) Le suédois/danois/norvégien/finlandais n&#
039;est la langue officiel que d'un pays, et n'est parlé que par quelques millions de personnes. Par conséquent payer un doublage n'est pas rentable. Et par conséquent, les ressortissants de ces pays doivent apprendre des langues étrangères pour communiquer/interagir avec tout ce qui ne vient pas de leur pays.
Parrallèlement, le Français et l'Espagnol sont les langues officiels de nombreux pays. Donc il est à la fois intéressant de doubler les films et il est moins essentiels pour les habitants d'apprendre d'autres langues, puisque tout est traduit dans le pays et qu'il y a déjà un paquet de pays avec lesquels on peut interagir. On en a pas besoin dans la vie quotidienne.

2) L'Anglais, comme l'Allemand, le Suédois, le Danois et le Norvégien (mais pas le Finnois) sont des langues germaniques. Il est donc plus facile pour ses pays d'apprendre une autre langue germanique pour ces pays que pour les pays de langues latines comme la France ou l'Espagne.

Ces deux éléments expliquent donc
- Pourquoi autant de nordiques apprennent l'Anglais et pourquoi il le parle aussi bien
- Pourquoi à l'inverse en France on ne parle pas aussi bien l'Anglais
Afficher tout
Je ne suis pas d'accord avec toi concernant le doublage. Le but d'un doublage c'est avant tout de distribuer le film dans le pays et de permettre à ses habitants de le regarder. Donc je ne vois pas en quoi cela est inutile ou pas rentable. D'autant plus que je ne suis pas sûr que les films doublé en "franco_francais" soient distribués au delà des frontières de l'hexagone. N'y a t il point de doubleurs au Québec ou en Belgique?
Et pour le fait que ce soient des langues germaniques donc proches de l'anglais, idem je n'y vois pas pour ma part une raison expliquant la connaissance de cette langue. Je veux dire, j'ai étudié l'anglais et l'espagnol au lycée, et bien que cette dernière soit une langue latine, je n'ai pas forcément eu plus de facilité à l'apprendre.
Pour moi l'explication vient vraiment des programmes scolaires performants et de l'apprentissage précoce.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Pas très étonnant lorsque l'on sait que leur langue d'origine n'est parlé uniquement dans leur pays.

Contrairement aux francais et à l'espagnol qui est parlé dans de nombreux pays.
Apres cela n'explique pas les difficultés pour les francais pour apprendre l'anglais. r />
Au lieu de créer un CAP tatouage vaudrait mieux que le ministère de l'éducation française s'occupe sérieusement de ce problème.
Afficher tout
bonjour, je suis d'accord sur votre dernier point.

cependant, la raison pour laquelle ils parlent l'anglais est a mon avis fausse.

je vis a Varsovie et la plupart des gens ici parlent anglais.
La raison: ils ont compris qu'en ne parlant que leur langue ils ne s'en sortiront pas.

Si votre explication etait juste elle s'appliquerait donc aussi a l'Italie car leur n'est parlée que sur la Peninsule italienne et un peu en Suisse. Le niveau d'anglais est franchement TRES faible en Italie y comprie dans les zones touristiques.

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Question de motivation. Les Français, dont la langue jouit d'une estime générale et méritée, croient encore trop souvent qu'elle est parlée partout. Ils sont un peu une exception, en Europe, à ne parler couramment qu'une langue (voir les Flamands, les Luxembourgeois, les Catalans, etc.).
Les scien
tifiques ont compris depuis longtemps qu'il faut publier en anglais pour être lu. Afficher tout
Bientôt on va nous reprocher de ne pas répondre en anglais aux touristes anglais... ca m'est arrivé dans la rue, un anglais qui m'a demandé poliment quelquechose, auquel je n'ai pas su répondre, il avait l'air vexé... non mais sans déconner quoi! Quand je vais en Espagne, je demande en espagnol histoire de ne pas passer pour une grosse feignasse de français! ^^!
Celui qui veut aller dans un pays anglophone où bosser dans le tourisme apprendra la langue, celui qui s'en fout, ben il s'en fout, je vois pas où est le problème! ^^

a écrit : Je ne suis pas d'accord avec toi concernant le doublage. Le but d'un doublage c'est avant tout de distribuer le film dans le pays et de permettre à ses habitants de le regarder. Donc je ne vois pas en quoi cela est inutile ou pas rentable. D'autant plus que je ne suis pas sûr que les films doublé en "franco_francais" soient distribués au delà des frontières de l'hexagone. N'y a t il point de doubleurs au Québec ou en Belgique?
Et pour le fait que ce soient des langues germaniques donc proches de l'anglais, idem je n'y vois pas pour ma part une raison expliquant la connaissance de cette langue. Je veux dire, j'ai étudié l'anglais et l'espagnol au lycée, et bien que cette dernière soit une langue latine, je n'ai pas forcément eu plus de facilité à l'apprendre.
Pour moi l'explication vient vraiment des programmes scolaires performants et de l'apprentissage précoce.
Afficher tout
Vous ne le savez pas mais le doublage a un coût important, donc il n'est pas évident de l'amortir sur des petite chaînes comme c'est le cas dans les pays nordiques qui comptent de 5 à 10 millions d'habitants (300 000 pour l'Islande). Pour donner un exemple, la série "Des jours et des vies" n'est plus doublé depuis cette année car elle coûtait trop chère par rapport et l'audience et parce que France 2 était seule à payer car seule à diffuser dans le monde francophone.

La quasi totalité des doublages de séries/téléfilms se font en Europe, majoritairement en France mais maintenant de plus en plus en Belgique qui coûte moins cher (paiement à la ligne - 40 caractères - contre forfait). Ce doublage est diffusé à la télé pour toute l'Europe francophone mais aussi au Québec (où il existe très rarement des doublages spécifiques comme Les Simpson ou Vikings mais aussi quand il n'y a jamais eu de doublage en Europe, principalement des séries canadiennes) mais aussi ponctuellement au Maghreb. Sûrement dans d'autres pays d'Afrique. [Pour info, c'est l'Égypte pour le monde arabe].
Cependant, il arrive que des doublages québécois soient utilisés pour la diffusion de téléfilms en France.

Pour les films, c'est un peu différent, la loi impose un doublage en France pour une sortie au cinéma. Ce doublage est utilisé en Europe et parfois au Québec (certains distributeurs ne veulent pas d'une VFQ).
La majorité des films sont aussi doublés au Québec. Ce doublage est parfois utilisé en Belgique pour les cinémas quand il n'y a pas de doublages en France ou lors d'une sortie directement en vidéo comme Scary Movie 5. Sans source fiable il serait aussi utilisé en Afrique.

Posté le

android

(6)

Répondre

a écrit : Ils sont jaloux, voilà tout.

Et puis quand on voit débarquer un gros touriste suant dans son short de plage et ses sandale-chaussettes, baragouiner bruyamment sans même demander poliment si son interlocuteur forcé comprend l'anglais (faut pas déconner, tout le monde comprend "do you speak english
?") avec ce regard qu'on devine derrière ses lunettes noires, méprisant, disant "Qu'est-ce t'as pas compris ?", forcement la seule réponse viable reste encore le mutisme.

Si ce sont ces gens qui se moquent de nous, ça nous fait une belle jambe.
Afficher tout
Si j'étais à la tête du gouvernement, je ne te nommerais pas ministre du tourisme.
Avec tes idées innovantes et ton sens de l'accueil, tu mènerais droit dans le mur l'une de nos plus puissantes industries françaises.:)

Posté le

android

(5)

Répondre

comme quoi il faut être vigilant et bannir les VO si l'on veut préserver la langue française.

a écrit : Je ne suis pas d'accord avec toi concernant le doublage. Le but d'un doublage c'est avant tout de distribuer le film dans le pays et de permettre à ses habitants de le regarder. Donc je ne vois pas en quoi cela est inutile ou pas rentable. D'autant plus que je ne suis pas sûr que les films doublé en "franco_francais" soient distribués au delà des frontières de l'hexagone. N'y a t il point de doubleurs au Québec ou en Belgique?
Et pour le fait que ce soient des langues germaniques donc proches de l'anglais, idem je n'y vois pas pour ma part une raison expliquant la connaissance de cette langue. Je veux dire, j'ai étudié l'anglais et l'espagnol au lycée, et bien que cette dernière soit une langue latine, je n'ai pas forcément eu plus de facilité à l'apprendre.
Pour moi l'explication vient vraiment des programmes scolaires performants et de l'apprentissage précoce.
Afficher tout
Tu crois que les films sont traduits en Afrique en dehors du Maghreb et de l'Afrique du Sud ? Ils ne sont même pas distribués. Si les producteurs n'y voient pas d'intérêts financiers, ils ne paient pas le doublage.
De même étant donné que les nordiques ont généralement un niveau d'Anglais leur permettant de suivre le film sans difficultés, les sous titres considérés comme suffisants.
Quant aux doublges en Français, les doublages québecquois sont complètement indépendant des doublages européens, mais ceux fait en France ou en Belgique sont souvent les mêmes à ma connaissance (la différence d'accents n'étant pas si grosse que ça d'une part, et d'autre parts les doubleurs wallons coutent souvent moins cher que les doubleurs français).

L'apprentissage de langue en France est sans aucun doute fautif, mais loin d'être le seul élément ni le principal.

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Si j'étais à la tête du gouvernement, je ne te nommerais pas ministre du tourisme.
Avec tes idées innovantes et ton sens de l'accueil, tu mènerais droit dans le mur l'une de nos plus puissantes industries françaises.:)
Il est normal que quelqu'un qui travaille dans le tourisme maîtrise au moins une langue, et une deuxième n'est pas de trop ; mais ici il a pris l'exemple d'une personne lambda auquel un touriste anglophone pose une question en anglais. Sachant que en France seul 40% de la population parle correctement l'anglais, la personne lambda a de bonnes chances d'éprouver des difficultés à comprendre et à répondre, alors si en plus c'est pour être toisé d'un air méprisant parce que "ces foutus français refusent de parler anglais"...

Fréquentant des sites anglophones, je peux témoigner du nombre de fois ou lorsque cela parle de tourisme en France, les étrangers semblent tous d'accords pour dire que les français ne sont pas sympas. En fait si l'on creuse un peu les français se révèlent généralement ne pas être sympa parce qu'ils n'ont pas répondu en anglais.
C'est oublier un peu vite que pour la moindre des politesses dans un pays parlant une autre langue serait de commencer "Bonjour, excusez moi" dans la langue puis ensuite "Do you speak english ?"

Posté le

android

(12)

Répondre

a écrit : L'absence de doublages ou l'apprentissage très tôt ne sont pas les raisons principales mais les conséquences d'autre chose. Ces vraies causes expliquent par ailleurs pourquoi l'anglais n'est pas aussi bien parlé en France ou en Espagne.

1) Le suédois/danois/norvégien/finlandais n&#
039;est la langue officiel que d'un pays, et n'est parlé que par quelques millions de personnes. Par conséquent payer un doublage n'est pas rentable. Et par conséquent, les ressortissants de ces pays doivent apprendre des langues étrangères pour communiquer/interagir avec tout ce qui ne vient pas de leur pays.
Parrallèlement, le Français et l'Espagnol sont les langues officiels de nombreux pays. Donc il est à la fois intéressant de doubler les films et il est moins essentiels pour les habitants d'apprendre d'autres langues, puisque tout est traduit dans le pays et qu'il y a déjà un paquet de pays avec lesquels on peut interagir. On en a pas besoin dans la vie quotidienne.

2) L'Anglais, comme l'Allemand, le Suédois, le Danois et le Norvégien (mais pas le Finnois) sont des langues germaniques. Il est donc plus facile pour ses pays d'apprendre une autre langue germanique pour ces pays que pour les pays de langues latines comme la France ou l'Espagne.

Ces deux éléments expliquent donc
- Pourquoi autant de nordiques apprennent l'Anglais et pourquoi il le parle aussi bien
- Pourquoi à l'inverse en France on ne parle pas aussi bien l'Anglais
Afficher tout
Personnellement cet argument du "les allemands ou scandinaves parlent mieux anglais parce que l'anglais est une langue germanique comme les autres", même si d'un point de vue linguistique il est vrai qu'elle se trouve dans la même famille, techniquement et historiquement parlant je trouve que ça ne représente rien du tout. Oui l'anglais partage le même genre de système de conjugaison et les mêmes temps que l'allemand. Ou encore l'anglais est très proche de l'allemand pour les pronoms relatifs ou le pronom neutre mais ça se limite à ça. La construction de phrase en allemand et en anglais sont à peu près aussi similaire entre elle à celle du français et du chinois (j'abuse certes mais c'est dans l'idée). Rien à voir. Ensuite historiquement parlant le français a eu une influence considérable sur l'anglais qui fait que selon certaines statistiques et certains linguistes, entre 30 et 60% de l'anglais est tiré du français (ancien, mais ça reste du français). L'anglais est plus probablement une langue hybride entre la classe germanique et latine.

Posté le

android

(7)

Répondre

a écrit : Pas très étonnant lorsque l'on sait que leur langue d'origine n'est parlé uniquement dans leur pays.

Contrairement aux francais et à l'espagnol qui est parlé dans de nombreux pays.
Apres cela n'explique pas les difficultés pour les francais pour apprendre l'anglais. r />
Au lieu de créer un CAP tatouage vaudrait mieux que le ministère de l'éducation française s'occupe sérieusement de ce problème.
Afficher tout
Le tatouage est un secteur comme un autre, qu'on aime ou non.
Cela n'excuse absolument pas le gouvernement qui ne donne que peu de résultats pour l'apprentissage des langues aux élèves.

Posté le

android

(4)

Répondre