Le thé, seconde boisson la plus bue au monde, a une particularité étymologique : dans les pays où on le consomme, son appellation varie selon qu'il soit arrivé par les routes terrestres (le mot commencera alors par -ch) ou alors par les voies maritimes (le mot commence alors par -te).
Le premier cas concerne les pays d'Asie proches de la région d'origine du thé (en Chine actuelle probablement) à savoir le japon, l'Inde, la Russie ou encore la Turquie où l'ont dit respectivement : chá, cha, chaï, tchaï et çay. Le thé y est arrivé il y a longtemps par les routes de commerce terrestre. Même cas de figure en Asie mineure et au Maghreb. En revanche, ce sont les Britanniques et les Néerlandais qui l'ont introduit en Europe par routes maritimes depuis les colonies ou les comptoirs commerciaux d'Asie d'où la différence d'appellation : Thé pour la France, Tee en Allemagne, Tea en Angleterre et thee pour les Néerlandais.
Tous les commentaires (37)
Et en Pologne c'est HERBATA. Leur thé est arrivé par l'espace
Alors jai peu etre une vision naive de la chose mais ca ne parait pas un peu farfelue comme idee ? Comment cette regle aurait elle pu etre fixée implicitement ?
les anglais ont ramené le thé et l ont appelé tea en deformation de chai quils auraient entendu la bas. Cette appellation s est répandue en Europe en meme temos que le thé s y répandait...
et pareil pour le debut de mot ch en Asie qui s est repandu comle ca depuis la Chine...
Bref je crois que jai une imagination beaucoup trop debordante ce soir il est l heure de dormir
Mais effectivement, ce n'est qu'une corrélation, pas de lien de cause à effet ;)
Mais, je suis d'accord: la base étymologie ne doit pas être la voie d'approvisionnement. C'est plus les européens qui ont (eu) du mal le prononcer et c'est resté.
Je pense que c'est davantage une coïncidence qu'une évolution étymologique...
Moi j'avais appris une autre raison: quand il est apparu sur notre continent le thé arrivait d'abord par le Portugal pour être acheminé ensuite vers les autres pays. Quand elles arrivaient au Portugal on marquait la lettre T sur les cargaisons pour les différencier. Ce qui expliqueraient pourquoi par exemple en France on dit thé et en Angleterre tea, alors qu'au Portugal on l'appelait par le "vrai" nom "chá".
Et sinon "Voulez-vous vous un "cha"? Non merci je préfère un "gato" (chat en portugais)" ok je sors.
Au maroc on le dit ( atay) et bien sur on prononce la lettre [y]
Aux Comores on prononce Tchai ça voudrait dire qu'il est arrivé par voie terrestre et maritime ?