Le thé s'appelle différemment dans les pays en fonction de la manière dont il a été apporté

Proposé par
le

Le thé, seconde boisson la plus bue au monde, a une particularité étymologique : dans les pays où on le consomme, son appellation varie selon qu'il soit arrivé par les routes terrestres (le mot commencera alors par -ch) ou alors par les voies maritimes (le mot commence alors par -te).

Le premier cas concerne les pays d'Asie proches de la région d'origine du thé (en Chine actuelle probablement) à savoir le japon, l'Inde, la Russie ou encore la Turquie où l'ont dit respectivement : chá, cha, chaï, tchaï et çay. Le thé y est arrivé il y a longtemps par les routes de commerce terrestre. Même cas de figure en Asie mineure et au Maghreb. En revanche, ce sont les Britanniques et les Néerlandais qui l'ont introduit en Europe par routes maritimes depuis les colonies ou les comptoirs commerciaux d'Asie d'où la différence d'appellation : Thé pour la France, Tee en Allemagne, Tea en Angleterre et thee pour les Néerlandais.


Tous les commentaires (37)

Et en Pologne c'est HERBATA. Leur thé est arrivé par l'espace

a écrit : Il y a cependant une exception, en Portugais le thé se dit "chá". Sûrement à cause de leur liens importants avec le Japon à l'époque du développement du commerce du thé. Sinon c'est qui ont découvert le thé via Macao, (ancienne) colonie portugaise à la frontière de la Chine.

Alors jai peu etre une vision naive de la chose mais ca ne parait pas un peu farfelue comme idee ? Comment cette regle aurait elle pu etre fixée implicitement ?
les anglais ont ramené le thé et l ont appelé tea en deformation de chai quils auraient entendu la bas. Cette appellation s est répandue en Europe en meme temos que le thé s y répandait...
et pareil pour le debut de mot ch en Asie qui s est repandu comle ca depuis la Chine...
Bref je crois que jai une imagination beaucoup trop debordante ce soir il est l heure de dormir

Posté le

windowsphone

(3)

Répondre

a écrit : J'ai un doute sur ce qui est affirmé ici sans pour autant dire que c'est faux mais...

L'anecdote affirme que c'est le type de transport qui fait la différence entre les deux prononciations.
J'ai jeté un coup d'oeil à la page wiki et franchement, celà me semble plus être
une corrélation qu'un lien de cause à effet.

Extrait de Wikipedia:
"Le sinogramme pour thé est 茶 qui a de nombreuses prononciations différentes selon les langues et dialectes. "
Pour faire court, le même sinogramme a des prononciations différentes selon les langues chinoises.
En mandarin, 茶 se dit "chà".
En minnan, langue parlée au sud du Fujian, région côtière du sud-est de la Chine, 茶 se dit "te".

Logiquement, la prononciation en mandarin s'est largement transmise par les terres jusqu'en Russie et en Inde.
Le minnan étant une langue minoritaire parlée dans une région côtière abritant d'importants ports, le "te" s'est transmis grâce au commerce maritime jusqu'en Indonésie mais est resté en revanche relativement cloîtré à l'intérieur des terres.
En débarquant à Xiamen (un de ces ports) au début du XVIIe siècle, les néerlandais ont emprunté la prononciation locale du thé et ont présenté leur nouveau produit sous ce nom une fois rentrés en Europe.


Ce qui est dit dans l'anecdote n'est pas faux mais porte selon moi à confusion: la différence de base est géographique et non dépendante du traitement du thé.

Ça n'est pas comme en anglais où on utilise deux mots selon si l'on parle d'un animal où de la viande qu'on en tire (pig / pork).

D'un côté on a une langue parlée à l'intérieur des terres, de l'autre une langue parlée en région côtière, ce qui leur confère un mode de propagation différent.


... C'est quoi l'expression avec les mouches déjà? ^^'
Afficher tout
Je pense que l'anecdote est plutôt mal tournée, et suggère de connaître par quelle voie est arrivé le thé dans son pays, selon son étymologie.
Mais effectivement, ce n'est qu'une corrélation, pas de lien de cause à effet ;)

a écrit : Donc selon l'anecdote le thé est arrivé au Japon par voie terrestre.... Je suis le seul à voir un problème ? Peut-être qu'à l'époque il y avait un pont ; -)

a écrit : Donc selon l'anecdote le thé est arrivé au Japon par voie terrestre.... Je suis le seul à voir un problème ? Il produisent du thé au Japon. Le consommateur le reçois par voie terrestre.
Mais, je suis d'accord: la base étymologie ne doit pas être la voie d'approvisionnement. C'est plus les européens qui ont (eu) du mal le prononcer et c'est resté.

a écrit : Sauf au Mexique ou le coca est moins cher que l'eau ;) Et en dans certains pays de l'est où la bière est moins cher que l'eau :D

a écrit : Donc selon l'anecdote le thé est arrivé au Japon par voie terrestre.... Je suis le seul à voir un problème ? Je pense qu'il serait plus exact de différencier les époques plutôt que les voies d'exportation.

Je pense que c'est davantage une coïncidence qu'une évolution étymologique...

a écrit : J'ai un doute sur ce qui est affirmé ici sans pour autant dire que c'est faux mais...

L'anecdote affirme que c'est le type de transport qui fait la différence entre les deux prononciations.
J'ai jeté un coup d'oeil à la page wiki et franchement, celà me semble plus être
une corrélation qu'un lien de cause à effet.

Extrait de Wikipedia:
"Le sinogramme pour thé est 茶 qui a de nombreuses prononciations différentes selon les langues et dialectes. "
Pour faire court, le même sinogramme a des prononciations différentes selon les langues chinoises.
En mandarin, 茶 se dit "chà".
En minnan, langue parlée au sud du Fujian, région côtière du sud-est de la Chine, 茶 se dit "te".

Logiquement, la prononciation en mandarin s'est largement transmise par les terres jusqu'en Russie et en Inde.
Le minnan étant une langue minoritaire parlée dans une région côtière abritant d'importants ports, le "te" s'est transmis grâce au commerce maritime jusqu'en Indonésie mais est resté en revanche relativement cloîtré à l'intérieur des terres.
En débarquant à Xiamen (un de ces ports) au début du XVIIe siècle, les néerlandais ont emprunté la prononciation locale du thé et ont présenté leur nouveau produit sous ce nom une fois rentrés en Europe.


Ce qui est dit dans l'anecdote n'est pas faux mais porte selon moi à confusion: la différence de base est géographique et non dépendante du traitement du thé.

Ça n'est pas comme en anglais où on utilise deux mots selon si l'on parle d'un animal où de la viande qu'on en tire (pig / pork).

D'un côté on a une langue parlée à l'intérieur des terres, de l'autre une langue parlée en région côtière, ce qui leur confère un mode de propagation différent.


... C'est quoi l'expression avec les mouches déjà? ^^'
Afficher tout
Votre commentaire est une très bonne explication complémentaire à l'anecdote.

Moi j'avais appris une autre raison: quand il est apparu sur notre continent le thé arrivait d'abord par le Portugal pour être acheminé ensuite vers les autres pays. Quand elles arrivaient au Portugal on marquait la lettre T sur les cargaisons pour les différencier. Ce qui expliqueraient pourquoi par exemple en France on dit thé et en Angleterre tea, alors qu'au Portugal on l'appelait par le "vrai" nom "chá".

Et sinon "Voulez-vous vous un "cha"? Non merci je préfère un "gato" (chat en portugais)" ok je sors.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Peut être du fait qu'ils produisent leur propre thé.
Mais c'est vrai qu'à force de lire les commentaires et les différentes façons de dire thé, j'émets des doutes quand à cette anecdote, sans remettre en cause celui qui l'a publiée bien sur. JMCMB pour les traductions
Je pense que l'anecdote est plus la pour souligner une observation linguistique générale plutôt que quelque choses qui marcherait dans tous les cas. Vu le nombre de langues sur terre vous imaginez bien qu'il y a forcément des tas de pays où thé ne se dit ni "ch-" ni "th-". Je trouve ça intéressant d'utiliser la linguistique en lien avec l'histoire et les routes marchandes

Aux Comores on prononce Tchai ça voudrait dire qu'il est arrivé par voie terrestre et maritime ?

a écrit : Il y a cependant une exception, en Portugais le thé se dit "chá". Sûrement à cause de leur liens importants avec le Japon à l'époque du développement du commerce du thé. Les portugais arrivèrent en Asie par la mer donc oui.

a écrit : Donc selon l'anecdote le thé est arrivé au Japon par voie terrestre.... Je suis le seul à voir un problème ? Peut-être était-Il fabriqué sur place

a écrit : Sauf au Mexique ou le coca est moins cher que l'eau ;) Moins cher ne veut pas dire plus consommer :)