"Mes plus plates excuses", formule utilisée dans le langage soutenu pour s'excuser, n'a rien à voir avec le fait de faire des excuses "aplaties". En effet, le terme plat dérive de la platitude, qui est un acte de bassesse et de servilité. La formule s'utilise exclusivement au pluriel.
Commentaires préférés (3)
C'est bien aussi "pardon"
On retrouve quand même l'idée de se mettre à plat nan? En servitude, soumis presque. Parceque l'anecdote dit que ça n'a rien à voir mais pour moi ça a tout à voir au contraire...
Voici un extrait de discussion trouvé sur wordpress, et que je trouve assez juste :
" L'origine de cette "platitude" dans les excuses est sans doute très ancienne et traduit la position de dépendance (sociale ou hiérarchique), voire même de soumission, de la personne qui s'excuse ainsi. Jadis, on courbait le dos devant son "maître", c'est-à-dire qu'on s'aplatissait devant lui : l'attribut physiologique a donc été conféré aux excuses proprement dites."
C'est ainsi que le terme plat, au sens géométrique, s'est retrouvé transposé aux excuses.
On se doute bien que les mots ne sont pas aplatis, mais ça a quand même tout à voir avec un aplatissement.
L'anecdote est étrangement tournée.
Demain une anecdote pour dire que quand on fait feu de tout bois on allume pas vraiment un feu?
Tous les commentaires (36)
C'est bien aussi "pardon"
Encore une de ces expressions pourtant très courante et dont on ne fait pas attention à l'origine et au sens littéral tellement on l'entend souvent, surtout quand on imagine facilement un autre sens. Pour ma part je prenais le "plat" dans le sens de sans volume, humble, à l'inverse de fier ou hautain.
Et pour respecter les bonnes manières, on ne dit jamais "excusez-moi" car l'interlocuteur est libre d'accepter ou de refuser.
Formule à ne pas utiliser au dessus du 95c... C'est où la sortie déjà ?
Si je dis plus cérémonieusement "Pardonnez-moi", c'est un impératif par la forme, mais pas une exigence.
On retrouve quand même l'idée de se mettre à plat nan? En servitude, soumis presque. Parceque l'anecdote dit que ça n'a rien à voir mais pour moi ça a tout à voir au contraire...
Voici un extrait de discussion trouvé sur wordpress, et que je trouve assez juste :
" L'origine de cette "platitude" dans les excuses est sans doute très ancienne et traduit la position de dépendance (sociale ou hiérarchique), voire même de soumission, de la personne qui s'excuse ainsi. Jadis, on courbait le dos devant son "maître", c'est-à-dire qu'on s'aplatissait devant lui : l'attribut physiologique a donc été conféré aux excuses proprement dites."
C'est ainsi que le terme plat, au sens géométrique, s'est retrouvé transposé aux excuses.
On se doute bien que les mots ne sont pas aplatis, mais ça a quand même tout à voir avec un aplatissement.
L'anecdote est étrangement tournée.
Demain une anecdote pour dire que quand on fait feu de tout bois on allume pas vraiment un feu?
On m'a dit une fois que l'on doit dire. Excusez moi s'il y a une raison extérieure.
Par exemple :" Excusez moi pour le retard, le train a eut une panne"
Et dans le cas où il n'y a aucune raison ou prétexte.
On doit dire :" Je suis désolé ." Car on est le seul responsable.
En gros dans:" je suis désolé" , il y a sous entendu je n'ai pas d'excuse.
Et enfin dans les deux cas on peut ajouter à la fin "Pardon" parce que là aussi le sens est différent .
Du coup je ne sais plus si je dois m'excuser ou etre désolé de ne pas être assez claire. Pardonne moi ami lecteur.
:-)
Dans un cas (Je m'excuse) tu présentes des excuses (mais t'en a rien à foutre que l'autre les acceptes -pas glorieux donc-)
Dans l'autre cas (Excusez-moi) tu présentes des excuses mais EN PLUS tu exiges que l'autre personne les acceptes, ce qui est bien pire.
Tu peux continuer à dire "je m'excuse" et passer pour un lourdaud sans éducation mais évite de conseiller à d'autres personnes de faire pareil. "Excusez-moi" est simple et de bon goût. A utiliser chaque fois que le registre familier est suffisant.
A noter que, comme en anglais, on utilise "excusez moi" quand on dérange quelqu'un (pour demander un renseignement ou pour que la personne s'écarte pour nous laisser passer) et je suis désolé quand il y a de quoi etre désolé. Mais il y a 2 grosses différences : en anglais 1) on utilise de préférence "I'm sorry" et 2) on peut faire un jeu de mots avec "excuse me" (si la personne ne veut pas s'écarter et on a du mal à passer, on peut dire "ex-squeeze me")
Suis-je un lourdaud sans éducation?
"I'am sorry!" quand on a provoqué un dommage, comme d'avoir heurté quelqu'un, ou ne sait pas répondre à une question.
"Pardon? / I beg your pardon?" est demander la répétition d'une phrase que l'on n'a pas comprise.
"Desolated" est extrêmement fort, pratiquement jamais employé. "I'm desappointed" est déjà marquer une grande désapprobation d'un comportement.
Ça m'aurait étonné que l'homme aux 100 pseudos ne réponde pas à un commentaire qui parle de la langue anglaise... Mais tu n'as pas commenté "ex-squeeze me" !
Mais une sur le français: le conditionnel de la principale entraîne l'imparfait du subjonctif dans la subordonnée, donc "réponde" est un barbarisme.
Il eût fallu écrire "répondît".
Les règles de concordance de mode et temps ne sont plus observées qu'en espagnol et italien, et enseignées pour le français que dans des universités étrangères, africaines ou anglo-saxonnes.