Afin d'être protégés d'éventuelles fuites ou parce qu'ils n'ont pas encore de nom définitif, certains films sont tournés sous un "working title", un titre provisoire. Ainsi, Titanic fut d'abord tourné sous le nom de "Planet Ice", Pulp Fiction sous celui de "Black Mask" ou Le Seigneur des Anneaux sous "Changing Seasons". Il arrive parfois que le "working title" soit finalement conservé comme pour le film Projet X.
Tous les commentaires (98)
Ils francisent tous les mots à consonance anglophone.
Plus français que les français : chapeau !
Pour revenir aux traductions systématiques au Québec c'est surtout pour protéger la langue française là-bas, en plus la plupart des québécois sont bilingues donc n'en n'ont pas véritablement besoin.
Mais bon, vu la tournure des commentaires, c'était sur que la gué-guerre entre français et québécois allait reprendre de plus belle...
Pour rester dans le débat "titres de films au Québec" même si c'est hors-sujet :
je ne parlerai pas de l'habitude québecquoise de tout traduire en français (c'est une très bonne idée pour conserver la langue, le même principe que pour les Islandais et ça marche très bien dans les 2 cas) mais du fait que certains trouvent "ridicule" le résultat.
Genre "Fast and Furious" qui devient "Rapide et dangereux". Pourquoi trouveriez-vous que la version anglaise est classe tandis que la version québecquoise est ridicule ? C'est une traduction presque littérale (sauf "dangereux" qui est plus littéraire pour le coup), la vo sonne tout autant ridicule aux oreilles d'un anglophone.
C'est pas parce que c'est de l'anglais que c'est forcément classe hein, c'est comme les gens qui utilisent des mots anglais de manière totalement aléatoire dans une phrase française parce qu'ils pensent que "c'est la classe".
A mes yeux, de ce point de vue les Québecquois ont totalement raison : traduire le titre d'un film n'est pas de l'irrespect envers le réalisateur, surtout si la traduction est bonne. Un titre est fait pour être compris par tous, vous n'allez pas me dire que vous traduisez un film allemand parce que vous ne comprenez rien au titre mais que vous laissez le titre anglais d'un film britannique parce que "c'est classe" !
Un lien avec la fuite Game of thrones?
J'ai le souvenir d'avoir vu le film de jason statham Hypertension sous le nom de crank. ..
Pour le soin-off de Walking Dead, c'était Cobalt en working title. Et puis quand ils ont annoncé le titre... "Fear the Walking Dead". J'aurais préféré qu'il laisse le working title
Il y a aussi Star Wars Le Retour du Jedi qui avait comme Working Tittle Star Wars La Revanche du Jedi.
Pulp Fiction
Le Transporteur ?
?
Kill Bill
Scary movie
Ghost ???
Ocean's eleven je crois ?
Vanilla Sky
Slumdog Millionaire
Je ne sais pas
Days of a Future Past ?!
Hihi