Une expression révélatrice de l'éternelle rivalité franco-anglaise : si en français, prendre la fuite se dit "filer à l'anglaise", en anglais, on utilise la réciproque en disant "to take french leave".
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16406 anecdotes - 157 lecteurs connectés
Une expression révélatrice de l'éternelle rivalité franco-anglaise : si en français, prendre la fuite se dit "filer à l'anglaise", en anglais, on utilise la réciproque en disant "to take french leave".
Tous les commentaires (66)
J'ai vu dans mon livre d'espagnol aussi que filer à l'anglaise de traduit par filer à la française ( en espagnol bien sur )
Il y a une légère faute dans l'anecdote, le "de" de la première ligne est doublé.
Corrigé, merci !
Ils sont mignons tous ces pays à s'envoyer des piques ...
personnelement, je di fuyer... peut-etre parse que je suis québecois
Corrige stp
Les frites viennent pas de Belgique c est juste les moules frites plats typiquement belges c est tout les frites sont Americaine ou française je sais plus l origine du restaurateur mais l histoire je l ai vu sur SCMB
Et pour la clef anglaise? Ou pour les anglaise (coiffure)? Pour quelqu'un de franc on dit quelqu'un d euro vue qu'on à changer de monnaie? Blague à part merci je rentre
C'est aussi le cas de la couture anglaise en français. Et couture française en anglais. :)
Un peu dans le même style, les anglais disent "excuse my french" pour s'excuser d'avoir dit des gros mots.
Oui mais avec une majuscule à French.