L'effet de foehn, tueur des neiges

Proposé par
tisocal
le

L'effet de foehn est un phénomène météorologique étonnant : lorsqu'un vent rencontre un large relief, il va s'assécher et se refroidir en suivant le versant ascendant. Il redescend ensuite par l'autre versant en se réchauffant et en restant sec. Ses conséquences sont spectaculaires : il peut faire varier la température d'une trentaine de degrés en quelques heures.

Le foehn est aussi appelé"mangeur des neiges" car il peut faire fondre très rapidement les neiges sur les versants où il redescend. C'est à cause de lui qu'une ville comme Colmar en Alsace est l'une des villes les plus sèches de France.


Tous les commentaires (44)

Petite précision : le mot foehn vient du mot allemand Föhn qui signifie vent. Autre anecdote : en allemand, sèche-cheveux se dit Reiseföhn, soit "vent de voyage" :)

Posté le

android

(1)

Répondre

Mon prof d'allemand nous en avait parlé, mais je pensais que c'était juste dans le sud de l'Allemagne (Bavière etc ...). Sinon je crois que ça s'écrit "Föhn" plutôt.

Le fohen est bien présent à Chamonix également, il se produit grâce aux deux versant (versant français et versant italien). C'est très impressionnant car en 1 heure ou 2, nous pouvons prendre 15 degrés. Ce qui est assez problématique en hiver, la neige prenant un sale coup :-(

Mais il ne vient que quelques fois dans l'année.

On dit aussi (même si ça reste à prouver) que par exemple 3 jours de fohen d'affilé annoncent 3 jours de neige après ;-)

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Petite précision : le mot foehn vient du mot allemand Föhn qui signifie vent. Autre anecdote : en allemand, sèche-cheveux se dit Reiseföhn, soit "vent de voyage" :) Le mot allemand "Föhn" existe bel et bien... et il se traduit par foehn.
Le mot allemand désigne également le sèche-cheveux, sans le "Reise" devant.
Le vent se dit "Wind" en allemand, comme en anglais.

Pour l'étymologie, foehn (français) vient de Föhn (allemand), lequel vient du mot latin favionus qui signifie "vent doux".
Le mot latin a probablement été importé en Suisse vià le romanche, langue rheto-romane du groupe des langues romanes largement influencée par l'allemand.
À noter qu'en allemand, la lettre "ö" s'écrit également "oe", d'où l'orthographe française où le ö n'existe pas. Comme dit plus haut, il se prononce "eu" et doit être long et appuyé.