Une expression révélatrice de l'éternelle rivalité franco-anglaise : si en français, prendre la fuite se dit "filer à l'anglaise", en anglais, on utilise la réciproque en disant "to take french leave".
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16406 anecdotes - 365 lecteurs connectés
Une expression révélatrice de l'éternelle rivalité franco-anglaise : si en français, prendre la fuite se dit "filer à l'anglaise", en anglais, on utilise la réciproque en disant "to take french leave".
Tous les commentaires (66)
Les frites ne sont ni françaises ni belges, enfin on ne sait pas si La premiere friterie était en France ou en Belgique. Donc les Francais disent que ça vient deFrance et les Belges de belgique.
Non elle sont belge j'en suis sur fo pas croire j'en suis un comme ossi on disait que jaques Brel est français alors kil est ne a moins de 5 kilomètre de cher moi !!!!!! Et g suis a Bruxelles
Et c'est exactement pareille pour la crème anglaise.
Mickatorus qu'est-ce que je disais : les Belges disent qu'elles sont Belges
Amusante cette réciprocité de l'expression :-)
La bonne expression est "to take THE french leave". L'anglais utilise moins d'articles mais s'il y en a, ils sont nécessaires (sinon effet "petit-nègre" soit "pidgin" en anglais).
Une autre "conversion" rigolote est "capotes anglaises" soit "french lettres".
Désolée Fancat, tu contribues beaucoup, cela peut arriver.
My motto: pourquoi toujours au moins 100 mécontents qui perdent deux fois plus de temps?
Arrrrrghhhh! La correction automatique! "French letters" of course.
Il y a aussi "il pleut des cordes" et en anglais que je traduis il y a "il pleut des chiens et des chats"
On peut dire aussi "to French away" par extension, mais c'est beaucoup moins connu.
Et le french kiss ? ^^
Haha c'est génial !
Il y à aussi une vague histoire de chat noir porte malheur en France mais porte bonheur en Angleterre
suite à la défaite de napoléon qui vit un chat avant Waterloo