En 1960, Pepsi a voulu conquérir le marché chinois avec son slogan "Come Alive with Pepsi". Mais la traduction du slogan, faite mot à mot et sans consulter de linguiste natif, donna "Pepsi ramène vos ancêtres de la tombe". Ce slogan fut très mal reçu : les ventes dégringolèrent et Pepsi fut contraint de revoir toute sa stratégie.

Commentaires préférés (3)
Dans le doute, je n’en ferais pas boire à ma belle-mère.
Ça me rappelle qu’ils ont reçu un prix IgNobel de la paix en 93 pour leur campagne promotionnelle dans les Philippines qui a fait plusieurs morts.
De mémoire, ils avaient annoncé qu’un tirage au sort serait effectué et qu’un des numéros inscrits sur les bouteilles serait gagnant et l’heureux élu serait millionnaire.
Sauf que problème, le numéro gagnant avait été par erreur imprimé sur des milliers de bouteilles, donc le mouvement de contestation qui s’en suivit a été très violent et a même fait des morts. Apparemment ce sont 800 000 personnes qui protestèrent (selon la police ou les organisateurs, nul ne le sait).
Il suffit de taper "bad (ou funny) Chinese translations" sur Google images pour voir que dans la vie réelle ça arrive bien souvent aux Chinois, surtout depuis l'arrivée de services de traduction automatique
On trouve même des "translate server error" affichés fièrement sur des panneaux publicitaires en dessous des caractères chinois.
Tous les commentaires (6)
Dans le doute, je n’en ferais pas boire à ma belle-mère.
Ça me rappelle qu’ils ont reçu un prix IgNobel de la paix en 93 pour leur campagne promotionnelle dans les Philippines qui a fait plusieurs morts.
De mémoire, ils avaient annoncé qu’un tirage au sort serait effectué et qu’un des numéros inscrits sur les bouteilles serait gagnant et l’heureux élu serait millionnaire.
Sauf que problème, le numéro gagnant avait été par erreur imprimé sur des milliers de bouteilles, donc le mouvement de contestation qui s’en suivit a été très violent et a même fait des morts. Apparemment ce sont 800 000 personnes qui protestèrent (selon la police ou les organisateurs, nul ne le sait).
Il suffit de taper "bad (ou funny) Chinese translations" sur Google images pour voir que dans la vie réelle ça arrive bien souvent aux Chinois, surtout depuis l'arrivée de services de traduction automatique
On trouve même des "translate server error" affichés fièrement sur des panneaux publicitaires en dessous des caractères chinois.
Ça arrive très souvent aussi dans l’autre sens avec les produits chinois importés et traduits à la va-vite.
Coca Cola a mieux géré : « Peut se mettre dans la bouche et rendre joyeux. »
Une erreur de tirage au sort coûta cher à Pepsi:
secouchermoinsbete.fr/43036-une-erreur-de-tirage-au-sort-couta-cher-a-pepsi via @moinsbete